| You cant very well say to a man whos just lost a dearly loved wife that that same wife was a shameless exhibitionist, and that she drove him nearly crazy with anxiety to satisfy her sense of the dramatic. | Ну как скажешь человеку, который только что потерял нежно любимую жену, что она была явной эксгибиционисткой и едва не довела его до помешательства, только бы удовлетворить свою потребность быть у всех на виду. |
| As a matter of fact it wouldnt be safe to tell any man the truth about his wife! | Право, совсем небезопасно раскрывать мужу глаза на жену! |
| Funnily enough, Id trust most women with the truth about their husbands. | Интересно, что женам я не раз говорил правду об их мужьях. |
| Women can accept the fact that a man is a rotter, a swindler, a drug-taker, a confirmed liar, and a general swine without batting an eyelash and without its impairing their affection for the brute in the least! | Женщине можно сказать, что ее муж мошенник, наркоман, отъявленный лгун и полное ничтожество; она при этом и бровью не поведет, да еще и ни в малейшей степени не утратит привязанности к этому чудовищу. |
| Women are wonderful realists. | Поистине, женщина на редкость разумное создание! |
| Frankly, Dr Reilly, what was your exact opinion of Mrs Leidner? | Если честно, доктор Райли, что же вы все-таки думаете о миссис Лайднер? |
| Dr Reilly lay back in his chair and puffed slowly at his pipe. | Доктор Райли откинулся в кресле, неторопливо попыхивая своей трубкой. |
| Frankly its hard to say! | Если честно затрудняюсь ответить! |
| I didnt know her well enough. | Я ведь не слишком хорошо ее знал. |
| Shed got charm any amount of it. | Очарование, ум, обаяние да. |
| Brains, sympathy What else? | Что еще? |
| She hadnt any of the ordinary unpleasant vices. | Похоже, заурядные женские пороки ей чужды. |
| She wasnt sensual or lazy or even particularly vain. | Чувственность, лень, тщеславие ничего этого в ней не было. |
| She was, Ive always thought (but Ive no proofs of it), a most accomplished liar. | Но что меня всегда поражало (правда, доказательств тому у меня нет) она казалась мне невероятной лгуньей. |
| What I dont know (and what Id like to know) is whether she lied to herself or only to other people. | Не знаю (а хотелось бы знать), лгала ли она себе тоже или только другим. |
| Im rather partial to liars myself. | Что до меня, то я имею слабость к лжецам. |
| A woman who doesnt lie is a woman without imagination and without sympathy. | Женщина, которая не лжет, лишена воображения и мне не симпатична. |
| I dont think she was really a man-hunter she just liked the sport of bringing them down with my bow and arrow. | Думаю, миссис Лайднер не из тех, кто охотится за мужчинами. Просто ей нравилось повергать их ниц. |
| If you get my daughter on the subject | Если вы поговорите с моей дочерью |
| We have had that pleasure, said Poirot with a slight smile. | Имели удовольствие, улыбнулся Пуаро. |
| Hm, said Dr Reilly. She hasnt wasted much time! | Гм Однако времени она не теряет! |