You cant very well say to a man whos just lost a dearly loved wife that that same wife was a shameless exhibitionist, and that she drove him nearly crazy with anxiety to satisfy her sense of the dramatic.Ну как скажешь человеку, который только что потерял нежно любимую жену, что она была явной эксгибиционисткой и едва не довела его до помешательства, только бы удовлетворить свою потребность быть у всех на виду.
As a matter of fact it wouldnt be safe to tell any man the truth about his wife!Право, совсем небезопасно раскрывать мужу глаза на жену!
Funnily enough, Id trust most women with the truth about their husbands.Интересно, что женам я не раз говорил правду об их мужьях.
Women can accept the fact that a man is a rotter, a swindler, a drug-taker, a confirmed liar, and a general swine without batting an eyelash and without its impairing their affection for the brute in the least!Женщине можно сказать, что ее муж мошенник, наркоман, отъявленный лгун и полное ничтожество; она при этом и бровью не поведет, да еще и ни в малейшей степени не утратит привязанности к этому чудовищу.
Women are wonderful realists.Поистине, женщина на редкость разумное создание!
Frankly, Dr Reilly, what was your exact opinion of Mrs Leidner?Если честно, доктор Райли, что же вы все-таки думаете о миссис Лайднер?
Dr Reilly lay back in his chair and puffed slowly at his pipe.Доктор Райли откинулся в кресле, неторопливо попыхивая своей трубкой.
Frankly its hard to say!Если честно затрудняюсь ответить!
I didnt know her well enough.Я ведь не слишком хорошо ее знал.
Shed got charm any amount of it.Очарование, ум, обаяние да.
Brains, sympathy What else?Что еще?
She hadnt any of the ordinary unpleasant vices.Похоже, заурядные женские пороки ей чужды.
She wasnt sensual or lazy or even particularly vain.Чувственность, лень, тщеславие ничего этого в ней не было.
She was, Ive always thought (but Ive no proofs of it), a most accomplished liar.Но что меня всегда поражало (правда, доказательств тому у меня нет) она казалась мне невероятной лгуньей.
What I dont know (and what Id like to know) is whether she lied to herself or only to other people.Не знаю (а хотелось бы знать), лгала ли она себе тоже или только другим.
Im rather partial to liars myself.Что до меня, то я имею слабость к лжецам.
A woman who doesnt lie is a woman without imagination and without sympathy.Женщина, которая не лжет, лишена воображения и мне не симпатична.
I dont think she was really a man-hunter she just liked the sport of bringing them down with my bow and arrow.Думаю, миссис Лайднер не из тех, кто охотится за мужчинами. Просто ей нравилось повергать их ниц.
If you get my daughter on the subjectЕсли вы поговорите с моей дочерью
We have had that pleasure, said Poirot with a slight smile.Имели удовольствие, улыбнулся Пуаро.
Hm, said Dr Reilly. She hasnt wasted much time!Гм Однако времени она не теряет!
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги