Careys attractive. Hes as attractive as hell She was a cold devil but I believe she could have lost her coldness with himКэри очень обаятелен И невероятно красив. Вообще-то, она холодна как рыба Но с ним, думаю, утрачивала свою холодность.
I think its just scandalous what youre saying, I cried.Клевета! Самая настоящая клевета! вскричала я.
Why, they hardly spoke to each other!Они едва разговаривали друг с другом.
Oh, didnt they? She turned on me.Да неужели!
A hell of a lot you know about it.Ни черта вы не понимаете, как я посмотрю.
It was Mr Carey and Mrs Leidner in the house, but they used to meet outside.Действительно, на людях они мистер Кэри и миссис Лайднер, а сами тайно встречались.
Shed walk down the path to the river.Она шла якобы прогуляться к реке.
And hed leave the dig for an hour at a time.А он в это время на час-другой уходил с раскопа.
They used to meet among the fruit trees.Встречались они обычно в саду.
I saw him once just leaving her, striding back to the dig, and she was standing looking after him.Однажды я видела, как они прощались. Он возвращался на раскоп, а она стояла и смотрела ему вслед.
I was a female cad, I suppose.Каюсь, я повела себя не как леди.
I had some glasses with me and I took them out and had a good look at her face.У меня с собой оказался бинокль, и я могла хорошенько разглядеть ее лицо.
If you ask me, I believe she cared like hell for Richard CareyУверяю, она была без памяти влюблена в Ричарда Кэри.
She broke off and looked at Poirot.Мисс Райли замолчала и посмотрела на Пуаро.
Excuse my butting in on your case, she said with a sudden rather twisted grin, but I thought youd like to have the local colour correct.Вероятно, я вмешиваюсь не в свое дело. Извините, сказала она и как-то вымученно усмехнулась. Но я подумала, что вам невредно бы увидеть героев трагедии в их настоящем свете.
And she marched out of the room.С этими словами она вышла из комнаты.
M. Poirot, I cried.Мосье Пуаро, вскричала я.
I dont believe one word of it all!Я не верю ни одному ее слову!
He looked at me and he smiled, and he said (very queerly I thought): You cant deny, nurse, that Miss Reilly has shed a certain illumination on the case.Он с улыбкой посмотрел на меня и сказал (странный он все-таки, право!): Однако вы ведь не станете отрицать, мисс Ледерен, что мисс Райли пролила некоторый.., м-м.., свет на это дело.
Chapter 19.Глава 19
A New SuspicionПодозрение
We couldnt say any more just then because Dr Reilly came in, saying jokingly that hed killed off the most tiresome of his patients.Продолжить разговор нам не удалось вошел доктор Райли и с улыбкой объявил, что поубивал самых надоедливых своих пациентов.
He and M. Poirot settled down to a more or less medical discussion of the psychology and mental state of an anonymous letter-writer.Они с мосье Пуаро пустились в обсуждение вопросов, близко связанных с медициной, а именно, с особенностями психики авторов анонимных писем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги