| There was nothing crude about her methods! | Как тонко все продумывала! |
| And her husband? asked Poirot. | А ее муж? спросил Пуаро. |
| She never wanted to hurt him, said Miss Reilly slowly. | Уж его-то она никогда не задевала, с ударением проговорила мисс Райли. |
| Ive never known her anything but sweet to him. | Была с ним неизменно мила и ласкова. |
| I suppose she was fond of him. | Наверное, любила его. |
| Hes a dear wrapped up in his own world his digging and his theories. | Он такой славный, не от мира сего, весь в своих раскопках и в науке. |
| And he worshipped her and thought her perfection. | Жену он обожал, считал, что она совершенство. |
| That might have annoyed some women. | Иных женщин это бы раздражало. |
| It didnt annoy her. | Но не ее. |
| In a sense he lived in a fools paradise and yet it wasnt a fools paradise because to him she was what he thought her. | Пожалуй, он жил иллюзиями.., хотя, может быть, и не совсем так ведь с ним она была именно такой, какой он себе ее представлял. |
| Though its hard to reconcile that with | Правда, это никак не вяжется с |
| She stopped. | Она запнулась. |
| Go on, mademoiselle, said Poirot. | Продолжайте, мадемуазель, сказал Пуаро. |
| She turned suddenly on me. | Она вдруг обратилась ко мне: |
| What have you said about Richard Carey? | Что вы там наговорили о Ричарде Кэри? |
| About Mr Carey? I asked, astonished. | О мистере Кэри? удивленно переспросила я. |
| About her and Carey? | О ней и о Кэри. |
| Well, I said, Ive mentioned that they didnt hit it off very well | Ну, сказала только, что они не слишком ладили. |
| To my surprise she broke into a fit of laughter. | К моему изумлению, она расхохоталась. |
| Didnt hit it off very well! | Не ладили! |
| You fool! | Вот глупость! |
| Hes head over ears in love with her. | Он же был по уши влюблен в нее. |
| And its tearing him to pieces because he worships Leidner too. | И сердце у него разрывалось ведь он преклонялся перед Лайднером. |
| Hes been his friend for years. | Они столько лет дружили. |
| That would be enough for her, of course. Shes made it her business to come between them. | А ей только того и надо было стать между ними. |
| But all the same Ive fancied | И все-таки, кажется |
| Eh bien? | Eh bien? |
| She was frowning, absorbed in thought. | Она нахмурилась, поглощенная своими мыслями. |
| Ive fancied that shed gone too far for once that she was not only biter but bit! | Кажется, на этот раз она зашла слишком далеко Да-а, обожгла крылышки. |