There was nothing crude about her methods!Как тонко все продумывала!
And her husband? asked Poirot.А ее муж? спросил Пуаро.
She never wanted to hurt him, said Miss Reilly slowly.Уж его-то она никогда не задевала, с ударением проговорила мисс Райли.
Ive never known her anything but sweet to him.Была с ним неизменно мила и ласкова.
I suppose she was fond of him.Наверное, любила его.
Hes a dear wrapped up in his own world his digging and his theories.Он такой славный, не от мира сего, весь в своих раскопках и в науке.
And he worshipped her and thought her perfection.Жену он обожал, считал, что она совершенство.
That might have annoyed some women.Иных женщин это бы раздражало.
It didnt annoy her.Но не ее.
In a sense he lived in a fools paradise and yet it wasnt a fools paradise because to him she was what he thought her.Пожалуй, он жил иллюзиями.., хотя, может быть, и не совсем так ведь с ним она была именно такой, какой он себе ее представлял.
Though its hard to reconcile that withПравда, это никак не вяжется с
She stopped.Она запнулась.
Go on, mademoiselle, said Poirot.Продолжайте, мадемуазель, сказал Пуаро.
She turned suddenly on me.Она вдруг обратилась ко мне:
What have you said about Richard Carey?Что вы там наговорили о Ричарде Кэри?
About Mr Carey? I asked, astonished.О мистере Кэри? удивленно переспросила я.
About her and Carey?О ней и о Кэри.
Well, I said, Ive mentioned that they didnt hit it off very wellНу, сказала только, что они не слишком ладили.
To my surprise she broke into a fit of laughter.К моему изумлению, она расхохоталась.
Didnt hit it off very well!Не ладили!
You fool!Вот глупость!
Hes head over ears in love with her.Он же был по уши влюблен в нее.
And its tearing him to pieces because he worships Leidner too.И сердце у него разрывалось ведь он преклонялся перед Лайднером.
Hes been his friend for years.Они столько лет дружили.
That would be enough for her, of course. Shes made it her business to come between them.А ей только того и надо было стать между ними.
But all the same Ive fanciedИ все-таки, кажется
Eh bien?Eh bien?
She was frowning, absorbed in thought.Она нахмурилась, поглощенная своими мыслями.
Ive fancied that shed gone too far for once that she was not only biter but bit!Кажется, на этот раз она зашла слишком далеко Да-а, обожгла крылышки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги