| You know its not too easy all sitting round and looking at each other as things are. | Все-таки лучше, чем сидеть и смотреть друг на друга. |
| He was right there, of course. | Разумеется, он прав, подумала я. |
| Especially in the nervy, jumpy state everyone was in. | Тем более что все взвинчены до крайности. |
| Well, of course youre right in a way, I said. | Конечно, в известном смысле вы правы, сказала я. |
| It takes ones mind off if ones got something to do. | Лучше чем-то заняться, хоть немного отвлекает. |
| The funeral, I knew, was to be the day after tomorrow. | Похороны ведь только послезавтра, подумала я. |
| He had bent over his plan again. | Он снова склонился над чертежами. |
| I dont know why, but my heart just ached for him. | Не могу объяснить почему, но я очень за него переживала. |
| I felt certain that he wasnt going to get any sleep. | Конечно, спать сегодня он не собирается. |
| If youd like a sleeping draught, Mr Carey? I said hesitatingly. | Может быть, дать вам снотворного, мистер Кэри? нерешительно предложила я. |
| He shook his head with a smile. | Он с улыбкой покачал головой. |
| Ill carry on, nurse. | Я еще поработаю, мисс Ледерен. |
| Bad habit, sleeping draughts. | Не стоит привыкать к снотворным. |
| Well, good night, Mr Carey, I said. | Ну что ж, доброй ночи, мистер Кэри. |
| If theres anything I can do | Если я могу помочь |
| Dont think so, thank you, nurse. | Благодарю, мисс Ледерен. Не беспокойтесь. |
| Good night. | Покойной ночи. |
| Im terribly sorry, I said, rather too impulsively I suppose. | Мне ужасно жаль, вдруг нечаянно вырвалось у меня. |
| Sorry? | Жаль? |
| He looked surprised. | Кажется, он удивился. |
| For for everybody. | Да Все это просто ужасно. |
| Its all so dreadful. But especially for you. | Всех жаль, но особенно вас. |
| For me? | Меня? |
| Why for me? | Почему? |
| Well, youre such an old friend of them both. | Ну, вы ведь старый друг их обоих. |
| Im an old friend of Leidners. | Лайднера да. |
| I wasnt a friend of hers particularly. | Но не ее. |
| He spoke as though he had actually disliked her. | Говорил он так, точно она и в самом деле была ему неприятна. |
| Really, I wished Miss Reilly could have heard him! | Жаль, что мисс Райли этого не слышит! |
| Well, good night, I said and hurried along to my room. | Ну, тогда покойной ночи, сказала я и поспешила к себе. |