Im being a fool.Так глупо с моей стороны
Whats upset you, my dear? I asked.Что вас так расстроило? спросила я.
She didnt answer at once, then she said: Its all too awfulОна медлила с ответом. Это все так ужасно, наконец выговорила она.
Now dont start thinking of it, I told her.Не надо об этом.
Whats happened has happened and cant be mended.Чему быть, того не миновать. Ничего не поделаешь.
Its no use fretting.Что толку изводить себя.
She sat up straight and began to pat her hair.Она выпрямилась и пригладила волосы.
Im making rather a fool of myself, she said in her gruff voice.Глупо с моей стороны, повторила она своим хрипловатым голосом.
Ive been clearing up and tidying the office.Я тут наводила порядок.
Thought it was best to do something.Подумала, что лучше чем-нибудь себя занять.
And then it all came over me suddenlyИ вдруг.., все это на меня как нахлынет
Yes, yes, I said hastily.Да-да, торопливо сказала я.
I know.Знаю.
A nice strong cup of tea and a hot-water bottle in your bed is what you want, I said.Чашка крепкого чая и бутылка с горячей водой в постель вот что вам сейчас нужно.
And she had them too. I didnt listen to any protests.И я, не слушая ее возражений, принялась хлопотать.
Thank you, nurse, she said when Id settled her in bed, and she was sipping her tea and the hot-water bottle was in.Благодарю вас, мисс Ледерен, сказала она, лежа в постели с грелкой и прихлебывая чай.
Youre a nice kind sensible woman.Какая вы милая и разумная.
Its not often I make such a fool of myself.Но, поверьте, я не так уж часто веду себя как последняя дура.
Oh, anybodys liable to do that at a time like this, I said. What with one thing and another.О, такое со всяким может случиться, особенно при нынешних обстоятельствах.
The strain and the shock and the police here, there and everywhere. Why, Im quite jumpy myself.Эта накаленная атмосфера, потом трагедия, полицейские куда ни ткнись Да что там, я сама взвинчена до предела.
She said slowly in rather a queer voice: What you said in there is true.Мисс Джонсон вдруг медленно заговорила с каким-то странным выражением: Вы совершенно справедливо заметили.
Whats happened has happened and cant be mendedЧему быть, того не миновать.
She was silent for a minute or two and then said rather oddly, I thought: She was never a nice woman!Ничего не поделаешь. Она помолчала, потом добавила: Луиза была дурная женщина!
Well, I didnt argue the point.Ее тон удивил меня.
Id always felt it was quite natural for Miss Johnson and Mrs Leidner not to hit it off.Но я не стала спорить. Понятно, что мисс Джонсон и миссис Лайднер плохо ладили между собой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги