| Tres bien. | Tres bien. |
| Go there, shut the door behind you and give a cry not a scream a cry. | Подите туда, затворите дверь и крикните. Вернее, вскрикните. |
| You understand what I mean it is alarm-surprise that I want you to express not mad terror. | Понимаете, мне надо, чтобы вы вскрикнули, как бы от неожиданности. Душераздирающего визга не требуется. |
| As for the excuse if you are heard I leave that to you the stepped toe or what you will. | Если вас услышат, придумайте что-нибудь. Скажите, что свернули ногу Словом, что хотите. |
| At that moment Miss Johnson came out into the courtyard and there was no time for more. | В этот момент во двор вышла мисс Джонсон, и наш разговор оборвался. |
| I understood well enough what M. Poirot was after. | Я поняла, что нужно было от меня мосье Пуаро. |
| As soon as he and Miss Johnson had gone into the living-room I went across to Mrs Leidners room and, unlocking the door, went in and pulled the door to behind me. | Как только они с мисс Джонсон вошли в гостиную, я направилась к комнате миссис Лайднер, отперла ее, вошла и притворила за собой дверь. |
| I cant say I didnt feel a bit of a fool standing up in an empty room and giving a yelp all for nothing at all. | Чувствовала я себя, надо сказать, дура дурой. Стоять в пустой комнате и орать ни с того ни с сего! |
| Besides, it wasnt so easy to know just how loud to do it. | Да еще неизвестно, с какой силой надо кричать. |
| I gave a pretty loud Oh and then tried it a bit higher and a bit lower. | Для начала я довольно громко издала звук О, потом еще громче О-о, потом потише О-о-о. |
| Then I came out again and prepared my excuse of a stepped (stubbed I suppose he meant!) toe. | Проделав все это, я вышла во двор и приготовилась оправдываться тем, что свернула (надо полагать, мосье Пуаро хотел сказать подвернула) ногу. |
| But it soon appeared that no excuse would be needed. | Однако оправдываться не пришлось. |
| Poirot and Miss Johnson were talking together earnestly and there had clearly been no interruption. | Пуаро и мисс Джонсон преспокойно продолжали беседовать. |
| Well, I thought, that settles that. | Так, подумала я, теперь все ясно. |
| Either Miss Johnson imagined that cry she heard or else it was something quite different. | Или мисс Джонсон просто показалось, или тут что-то не то. |
| I didnt like to go in and interrupt them. | Мешать их разговору мне не хотелось. |
| There was a deck-chair on the porch so I sat down there. | Я села в шезлонг на веранде. |
| Their voices floated out to me. | Их голоса доносились до меня. |
| The position is delicate, you understand, Poirot was saying. | Видите ли, вопрос очень деликатный, говорил Пуаро. |
| Dr Leidner obviously he adored his wife | Доктор Лайднер, очевидно, обожал жену |
| He worshipped her, said Miss Johnson. | Он ее боготворил, поддакнула мисс Джонсон. |
| He tells me, naturally, how fond all his staff was of her! | Он говорит, что все в экспедиции любили ее. |
| As for them, what can they say? | А что им остается? |