| Tell me your opinion, frankly, of Mrs Leidner as a woman. | Тогда скажите мне откровенно, что за человек была миссис Лайднер. |
| Hm! | Гм! |
| To begin with, M. Poirot, Ill give you this warning. | Хотелось бы сразу предупредить вас, мосье Пуаро. |
| Im prejudiced. | Я не объективна. |
| I am we all were devoted to Dr Leidner. | Я.., все мы.., преданы доктору Лайднеру. |
| And, I suppose, when Mrs Leidner came along, we were jealous. | Когда появилась миссис Лайднер, мы стали ревновать к ней доктора. |
| We resented the demands she made on his time and attention. | Нас возмущало, что она посягает на его время и внимание. |
| The devotion he showed her irritated us. | Преданность, которую он ей выказывал, раздражала нас. |
| Im being truthful, M. Poirot, and it isnt very pleasant for me. | Я говорю правду, мосье Пуаро, пусть это и не доставляет мне удовольствия. |
| I resented her presence here yes, I did, though, of course, I tried never to show it. | Присутствие на раскопках миссис Лайднер приводило меня в негодование Да, признаюсь в этом. Правда, я старалась не подавать виду. |
| It made a difference to us, you see. | Понимаете, мы слишком чувствовали разницу. |
| Us? | Вы? |
| You say us? | Кто вы? |
| I mean Mr Carey and myself. | Мистер Кэри и я. |
| Were the two old-timers, you see. | Видите ли, мы с ним здесь старожилы. |
| And we didnt much care for the new order of things. | И нам не нравились новые порядки. |
| I suppose thats natural, though perhaps it was rather petty of us. | Наверное, это естественно, хотя и свидетельствует, может быть, о нашей суетности. |
| But it did make a difference. | Но все действительно изменилось. |
| What kind of a difference? | Что же именно? |
| Oh! to everything. | О, все. |
| We used to have such a happy time. | Прежде мы были так дружны. |
| A good deal of fun, you know, and rather silly jokes, like people do who work together. | У нас всегда было весело, мы много шутили, смеялись, как это в обычае у тех, кто долго работает вместе. |
| Dr Leidner was quite light-hearted just like a boy. | Доктор Лайднер держался так непринужденно.., совсем как мальчишка. |
| And when Mrs Leidner came she changed all that? | А потом явилась миссис Лайднер и все испортила? |
| Well, I suppose it wasnt her fault. | Знаете, я думаю, это не ее вина. |
| It wasnt so bad last year. | Ведь в прошлом году было не так уж и плохо. |