| And please believe, M. Poirot, that it wasnt anything she did. | Поверьте, мосье Пуаро, дело не в ней. |
| Shes always been charming to me quite charming. | Она всегда так мило держалась со мной.., удивительно мило. |
| Thats why Ive felt ashamed sometimes. | Именно поэтому временами мне бывает нестерпимо стыдно. |
| It wasnt her fault that little things she said and did seemed to rub me up the wrong way. | Не ее вина, что всякие пустяки, которые она говорила или делала, так раздражали меня. |
| Really, nobody could be nicer than she was. | Право, она была на редкость обаятельна. |
| But nevertheless things were changed this season? | И тем не менее в этом году все пошло по-другому. |
| There was a different atmosphere. | Обстановка изменилась, так ведь? |
| Oh, entirely. | О, совершенно. |
| Really. I dont know what it was. | Право, я не понимаю, в чем дело. |
| Everything seemed to go wrong not with the work I mean with us our tempers and our nerves. | Но все идет из рук вон плохо. Нет, не работа.., я говорю о нас, о нашем настроении. |
| All on edge. | Мы все на грани срыва. |
| Almost the sort of feeling you get when there is a thunderstorm coming. | Знаете, так бывает, когда приближается гроза. |
| And you put that down to Mrs Leidners influence? | И вы приписываете это влиянию миссис Лайднер? |
| Well, it was never like that before she came, said Miss Johnson dryly. | Ну, как сказать Ничего подобного ведь не было, пока она не появилась, сухо сказала мисс Джонсон. |
| Oh! Im a cross-grained, complaining old dog. | Нет, видно, я просто старая брюзга. |
| Conservative liking things always the same. | И консервативная к тому же терпеть не могу перемен. |
| You really mustnt take any notice of me, M. Poirot. | Право, мосье Пуаро, не стоит обращать на меня внимания. |
| How would you describe to me Mrs Leidners character and temperament? | Что бы вы могли сказать о характере и темпераменте миссис Лайднер? |
| Miss Johnson hesitated for a moment. | Мисс Джонсон призадумалась, потом медленно заговорила: |
| Then she said slowly: Well, of course, she was temperamental. | Разумеется, она была очень темпераментна. |
| A lot of ups and downs. | Постоянные взлеты и падения. |
| Nice to people one day and perhaps wouldnt speak to them the next. | Сегодня она с вами мила, а завтра едва разговаривает. |
| She was very kind, I think. | Думаю, у нее было доброе сердце. |
| And very thoughtful for others. | Она всегда заботилась об окружающих. |
| All the same you could see she had been thoroughly spoilt all her life. | Но ее, конечно, баловали, всю жизнь баловали. |