And please believe, M. Poirot, that it wasnt anything she did.Поверьте, мосье Пуаро, дело не в ней.
Shes always been charming to me quite charming.Она всегда так мило держалась со мной.., удивительно мило.
Thats why Ive felt ashamed sometimes.Именно поэтому временами мне бывает нестерпимо стыдно.
It wasnt her fault that little things she said and did seemed to rub me up the wrong way.Не ее вина, что всякие пустяки, которые она говорила или делала, так раздражали меня.
Really, nobody could be nicer than she was.Право, она была на редкость обаятельна.
But nevertheless things were changed this season?И тем не менее в этом году все пошло по-другому.
There was a different atmosphere.Обстановка изменилась, так ведь?
Oh, entirely.О, совершенно.
Really. I dont know what it was.Право, я не понимаю, в чем дело.
Everything seemed to go wrong not with the work I mean with us our tempers and our nerves.Но все идет из рук вон плохо. Нет, не работа.., я говорю о нас, о нашем настроении.
All on edge.Мы все на грани срыва.
Almost the sort of feeling you get when there is a thunderstorm coming.Знаете, так бывает, когда приближается гроза.
And you put that down to Mrs Leidners influence?И вы приписываете это влиянию миссис Лайднер?
Well, it was never like that before she came, said Miss Johnson dryly.Ну, как сказать Ничего подобного ведь не было, пока она не появилась, сухо сказала мисс Джонсон.
Oh! Im a cross-grained, complaining old dog.Нет, видно, я просто старая брюзга.
Conservative liking things always the same.И консервативная к тому же терпеть не могу перемен.
You really mustnt take any notice of me, M. Poirot.Право, мосье Пуаро, не стоит обращать на меня внимания.
How would you describe to me Mrs Leidners character and temperament?Что бы вы могли сказать о характере и темпераменте миссис Лайднер?
Miss Johnson hesitated for a moment.Мисс Джонсон призадумалась, потом медленно заговорила:
Then she said slowly: Well, of course, she was temperamental.Разумеется, она была очень темпераментна.
A lot of ups and downs.Постоянные взлеты и падения.
Nice to people one day and perhaps wouldnt speak to them the next.Сегодня она с вами мила, а завтра едва разговаривает.
She was very kind, I think.Думаю, у нее было доброе сердце.
And very thoughtful for others.Она всегда заботилась об окружающих.
All the same you could see she had been thoroughly spoilt all her life.Но ее, конечно, баловали, всю жизнь баловали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги