Yes, perhaps she is attracted to one of the boys but shes such a modern unsentimental young woman that one doesnt know quite how seriously to take her.Да, весьма вероятно, что она увлечена одним из них. Но она вполне современная девица, начисто лишенная всякой сентиментальности. Не знаю, стоит ли воспринимать все это всерьез.
Im sure I dont know which of them it is.И который из них?
Bills a nice boy, and not nearly such a fool as he pretends to be.Билл милый молодой человек, и совсем он не так глуп, как хочет казаться.
David Emmott is a dear and theres a lot to him.Дэвид Эммет тоже славный.., очень славный.
He is the deep, quiet kind.Такая глубокая, цельная натура.
Then she looked quizzically at Poirot and said: But has this any bearing on the crime, M. Poirot?Она насмешливо посмотрела на Пуаро. А что, мосье Пуаро, это тоже имеет отношение к убийству?
M. Poirot threw up his hands in a very French fashion.Мосье Пуаро воздел руки, как это принято у французов.
You make me blush, mademoiselle, he said.Вы вгоняете меня в краску, мадемуазель, сказал он.
You expose me as a mere gossip.В ваших глазах я отъявленный сплетник.
But what will you, I am interested always in the love affairs of young people.Но что поделаешь, грешен люблю поболтать об амурных делах молодежи.
Yes, said Miss Johnson with a little sigh.Да, чуть заметно вздохнула мисс Джонсон.
Its nice when the course of true love runs smooth.Хорошо, когда ничто не препятствует настоящей любви.
Poirot gave an answering sigh.Пуаро в свою очередь сочувственно вздохнул.
I wondered if Miss Johnson was thinking of some love affair of her own when she was a girl.Интересно, мечтала ли мисс Джонсон о любви, когда была молоденькой девушкой.
And I wondered if M. Poirot had a wife, and if he went on in the way you always hear foreigners do, with mistresses and things like that.А мосье Пуаро? Есть ли у него жена или любовница, ведь, говорят, у иностранцев это в порядке вещей.
He looked so comic I couldnt imagine it.Правда, я с трудом могла себе представить мосье Пуаро в таком качестве уж очень он смешон.
Sheila Reilly has a lot of character, said Miss Johnson.Шейла Райли девица с характером, сказала мисс Джонсон.
Shes young and shes crude, but shes the right sort.Она молода, она неотесанна, но ей можно верить.
I take your word for it, mademoiselle, said Poirot.Полагаюсь на ваши слова, мадемуазель.
He got up and said, Are there any other members of the staff in the house?Кто-нибудь из членов экспедиции есть сейчас здесь? спросил Пуаро, вставая.
Marie Mercado is somewhere about.Мари Меркадо где-то здесь.
All the men are up on the dig today.Мужчины все сегодня на раскопках.
I think they wanted to get out of the house.Видно, им невмоготу сидеть дома.
I dont blame them.Я их не осуждаю.
If youd like to go up to the digЕсли вы хотите пойти на раскопки
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги