That woman is one of the most utter liars Ive ever known, I said indignantly, when M. Poirot and I were clear of the house and walking along the path to the dig.Эта дама самая отъявленная лгунья, какую я только видела, возмущенно сказала я, когда мы с Пуаро вышли из дому, направляясь на раскопки.
Im sure she simply hated Mrs Leidner really!На самом деле она просто ненавидела миссис Лайднер!
She is hardly the type to whom one would go for the truth, Poirot agreed.Да, она не из тех, у кого можно узнать правду, согласился со мной Пуаро.
Waste of time talking to her, I snapped.Только время с ней потеряли, кипятилась я.
Hardly that hardly that.Не совсем.., не совсем.
If a person tells you lies with her lips she is sometimes telling you truth with her eyes.Бывает, что уста лгут, а глаза говорят правду.
What is she afraid of, little Madame Mercado?Чего она боится, эта маленькая миссис Меркадо?
I saw fear in her eyes.Я вижу испуг в ее глазах.
Yes decidedly she is afraid of something.Да.., решительно, она чего-то боится.
It is very interesting.Это очень любопытно.
Ive got something to tell you, M. Poirot, I said.Я хочу вам кое-что сообщить, мосье Пуаро.
Then I told him all about my return the night before and my strong belief that Miss Johnson was the writer of the anonymous letters.И рассказала ему о вчерашнем вечере и о том, что, по моему твердому убеждению, анонимные письма написаны мисс Джонсон.
So shes a liar too! I said.Значит, она тоже лгунья! заключила я.
The cool way she answered you this morning about these same letters!Как спокойно она только что говорила с вами об этих письмах!
Yes, said Poirot. It was interesting, that.Да, это было интересно.
For she let out the fact she knew all about those letters.Она проговорилась, что знала о них.
So far they have not been spoken of in the presence of the staff.До сегодняшнего дня ни с кем из членов экспедиции о письмах не было сказано ни слова.
Of course, it is quite possible that Dr Leidner told her about them yesterday.Возможно, конечно, вчера доктор Лайднер сообщил ей об этом.
They are old friends, he and she.Они с доктором старые друзья.
But if he did not well then it is curious and interesting, is it not?Но если он ничего ей не говорил, то.., да.., тогда это очень любопытно, правда?
My respect for him went up.Мое уважение к нему заметно возросло.
It was clever the way he had tricked her into mentioning the letters.Уж очень ловко навел он разговор на письма.
Are you going to tackle her about them? I asked.Ну так вы поймаете ее на этом? не унималась я.
M. Poirot seemed quite shocked by the idea.Мои слова, кажется, поразили Пуаро.
No, no, indeed.Нет-нет, ни в коем случае!
Always it is unwise to parade ones knowledge.Очень неумно выставлять напоказ свою осведомленность.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги