She was such an exotic creature. Quite different from anyone else.Это было неземное создание, совершенно не похожее на других.
You felt that, Im sure, nurse?Вы ведь это почувствовали, я уверена, мисс Ледерен!
A martyr to nerves, of course, and full of fancies, but one put up with things in her one wouldnt from anyone else.Конечно, страшно нервная, одержимая разными страхами, но ей можно было простить такие недостатки, которых не потерпели бы ни в ком другом.
And she was so sweet to us all, wasnt she, nurse?А как мило она обходилась со всеми нами, правда, мисс Ледерен?
And so humble about herself I mean she didnt know anything about archaeology, and she was so eager to learn.И какой робкой бывала иногда Она ведь не знала археологии и так старалась всему научиться.
Always asking my husband about the chemical processes for treating the metal objects and helping Miss Johnson to mend pottery.Всегда расспрашивала моего мужа о химических реакциях, об обработке металлических предметов, помогала мисс Джонсон склеивать керамику.
Oh, we were all devoted to her.О, мы все души в ней не чаяли!
Then it is not true, madame, what I have heard, that there was a certain tenseness an uncomfortable atmosphere here?Стало быть, все это ложь, мадам, что тут мне наговорили, мол, какая-то напряженность.., какая-то невыносимая обстановка.., а?
Mrs Mercado opened her opaque black eyes very wide.Миссис Меркадо широко открыла свои матовые темные глаза.
Oh! who can have been telling you that?О! Кто мог наговорить вам такое?
Nurse?Мисс Ледерен?
Dr Leidner?Доктор Лайднер?
Im surehe would never notice anything, poor man.Нет, я уверена, о н, бедняга, ничего не замечал.
And she shot a thoroughly unfriendly glance at me.И она метнула на меня уничтожающий взгляд.
Poirot smiled easily.Пуаро непринужденно улыбнулся.
I have my spies, madame, he declared gaily.У меня тут свои шпионы, мадам, весело сообщил он.
And just for a minute I saw her eyelids quiver and blink.Я заметила, как веки у нее дрогнули и она прищурилась.
Dont you think, asked Mrs Mercado with an air of great sweetness, that after an event of this kind, everyone always pretends a lot of things that never were?Не кажется ли вам, спросила она медоточивым голосом, что, когда разыгрывается трагедия, люди припоминают уйму такого, чего никогда и в помине не было?
You know tension, atmosphere, a feeling that something was going to happen?Подумать только напряженность, особая обстановка, предчувствие чего-то ужасного.
I think people just make up these things afterwards.Думаю, все это потом присочинили.
There is a lot in what you say, madame, said Poirot.В ваших словах многое верно, мадам, сказал Пуаро.
And it really wasnt true!Уверяю вас, все это лишь досужие домыслы!
We were a thoroughly happy family here.Мы жили как одна дружная семья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги