| I regret, but indeed I can tell you nothing. | Сожалею, но я действительно ничего не могу вам сказать. |
| There was something a little stiff and foreign in the way he spoke, though, of course, he hadnt got any accent except an American one, I mean. | Манера говорить у него была немного скованная сразу видно, что не англичанин, хотя, конечно, акцента не чувствовалось, разве чуть американский. |
| You can at least tell me whether you liked or disliked her? said Poirot with a smile. | Скажите, по крайней мере, нравилась ли она вам? с улыбкой спросил Пуаро. |
| Mr Reiter got quite red and stammered: She was a charming person most charming. | Мистер Рейтер залился краской. Она была очаровательная.., совершенно очаровательная, выдавил он, запинаясь. |
| And intellectual. She had a very fine brain yes. | И у нее был тонкий ум.., да. |
| Bien! | Bien! |
| You liked her. | Стало быть, вам она нравилась. |
| And she liked you? | А вы ей? |
| Mr Reiter got redder still. | Мистер Рейтер покраснел еще пуще. |
| Oh, I I dont know that she noticed me much. | О, я.., не знаю, по-моему, она едва меня замечала. |
| And I was unfortunate once or twice. | А два-три раза мне ужасно не повезло. |
| I was always unlucky when I tried to do anything for her. | Мне всегда не везло, когда я пытался как-то услужить ей. |
| Im afraid I annoyed her by my clumsiness. | Боюсь, моя неловкость ее раздражала. |
| It was quite unintentionalI would have done anything | Это получалось у меня нечаянно.., я хотел угодить ей |
| Poirot took pity on his flounderings. | Пуаро стало жаль его. |
| Perfectly perfectly. | Отлично.., отлично. |
| Let us pass to another matter. | Давайте перейдем к следующему вопросу. |
| Was it a happy atmosphere in the house? | Как по-вашему, обстановка у вас в экспедиции была благополучной? |
| Please? | Простите? |
| Were you all happy together? | Я говорю, хорошо ли было вам всем вместе? |
| Did you laugh and talk? | Вы смеялись, болтали? |
| No no, not exactly that. | Нет-нет, совсем наоборот. |
| There was a little stiffness. | Все время чувствовалась какая-то натянутость. |
| He paused, struggling with himself, and then said: You see, I am not very good in company. | Он помолчал, как бы пересиливая себя, потом снова заговорил: Понимаете, я не очень хорош в обществе. |
| I am clumsy. | Неловок. |
| I am shy. | Застенчив. |
| Dr Leidner always he has been most kind to me. | Доктор Лайднер всегда так добр ко мне. |