I regret, but indeed I can tell you nothing.Сожалею, но я действительно ничего не могу вам сказать.
There was something a little stiff and foreign in the way he spoke, though, of course, he hadnt got any accent except an American one, I mean.Манера говорить у него была немного скованная сразу видно, что не англичанин, хотя, конечно, акцента не чувствовалось, разве чуть американский.
You can at least tell me whether you liked or disliked her? said Poirot with a smile.Скажите, по крайней мере, нравилась ли она вам? с улыбкой спросил Пуаро.
Mr Reiter got quite red and stammered: She was a charming person most charming.Мистер Рейтер залился краской. Она была очаровательная.., совершенно очаровательная, выдавил он, запинаясь.
And intellectual. She had a very fine brain yes.И у нее был тонкий ум.., да.
Bien!Bien!
You liked her.Стало быть, вам она нравилась.
And she liked you?А вы ей?
Mr Reiter got redder still.Мистер Рейтер покраснел еще пуще.
Oh, I I dont know that she noticed me much.О, я.., не знаю, по-моему, она едва меня замечала.
And I was unfortunate once or twice.А два-три раза мне ужасно не повезло.
I was always unlucky when I tried to do anything for her.Мне всегда не везло, когда я пытался как-то услужить ей.
Im afraid I annoyed her by my clumsiness.Боюсь, моя неловкость ее раздражала.
It was quite unintentionalI would have done anythingЭто получалось у меня нечаянно.., я хотел угодить ей
Poirot took pity on his flounderings.Пуаро стало жаль его.
Perfectly perfectly.Отлично.., отлично.
Let us pass to another matter.Давайте перейдем к следующему вопросу.
Was it a happy atmosphere in the house?Как по-вашему, обстановка у вас в экспедиции была благополучной?
Please?Простите?
Were you all happy together?Я говорю, хорошо ли было вам всем вместе?
Did you laugh and talk?Вы смеялись, болтали?
No no, not exactly that.Нет-нет, совсем наоборот.
There was a little stiffness.Все время чувствовалась какая-то натянутость.
He paused, struggling with himself, and then said: You see, I am not very good in company.Он помолчал, как бы пересиливая себя, потом снова заговорил: Понимаете, я не очень хорош в обществе.
I am clumsy.Неловок.
I am shy.Застенчив.
Dr Leidner always he has been most kind to me.Доктор Лайднер всегда так добр ко мне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги