| Until the last minute I keep everything here, he tapped his forehead. | До поры до времени я все храню здесь. Он постучал себя по лбу. |
| At the right moment I make the spring like the panther and, mon Dieu! the consternation! | А в нужный момент бросаюсь как пантера. И mon Dieu! Все потрясены! |
| I couldnt help laughing to myself at little M. Poirot in the role of a panther. | Я не могла удержаться от улыбки представляю себе маленького мосье Пуаро в роли пантеры. |
| We had just reached the dig. | Мы подошли к месту раскопок. |
| The first person we saw was Mr Reiter, who was busy photographing some walling. | Первый, кого мы увидели, был мистер Рейтер. Он фотографировал какие-то стены. |
| Its my opinion that the men who were digging just hacked out walls wherever they wanted them. | По-моему, эти археологи способны откопать стены везде, где им заблагорассудится. |
| Thats what it looked like anyway. | Во всяком случае, у меня сложилось такое впечатление. |
| Mr Carey explained to me that you could feel the difference at once with a pick, and he tried to show me but I never saw. | Послушать мистера Кэри, так довольно копнуть разок, чтобы понять, что тут стена, и он старался наглядно мне это объяснить.., но я ничего не разглядела. |
| When the man said Libn mud-brick it was just ordinary dirt and mud as far as I could see. | Например, говорит: Смотрите, это саманный кирпич[32], а я, кроме земли, ничего не вижу. |
| Mr Reiter finished his photographs and handed over the camera and the plate to his boy and told him to take them back to the house. | Мистер Рейтер кончил фотографировать, отдал бою камеру и пластинки и велел отнести их в дом. |
| Poirot asked him one or two questions about exposures and film packs and so on which he answered very readily. | Пуаро задал ему два-три вопроса об экспозиции, об упаковке пластинок и прочем, на которые мистер Рейтер отвечал с большой готовностью. |
| He seemed pleased to be asked about his work. | Похоже, ему нравилось говорить о своей работе. |
| He was just tendering his excuses for leaving us when Poirot plunged once more into his set speech. | Он пытался было извиниться, что вынужден покинуть нас, но Пуаро уже начал свой не раз проверенный монолог. |
| As a matter of fact it wasnt quite a set speech because he varied it a little each time to suit the person he was talking to. | Впрочем, шаблонным его не назовешь, так как каждый раз он слегка видоизменял его применительно к собеседнику. |
| But Im not going to write it all down every time. | Но я не собираюсь каждый раз снова излагать его. |
| With sensible people like Miss Johnson he went straight to the point, and with some of the others he had to beat about the bush a bit more. | С разумными людьми, вроде мисс Джонсон, он сразу приступал к делу, с иными ему приходилось ходить вокруг да около. |
| But it came to the same in the end. | В конце концов он своего добивался. |
| Yes, yes, I see what you mean, said Mr Reiter. | Да-да, понимаю, что вас интересует, сказал мистер Рейтер. |
| But indeed, I do not see that I can be much help to you. | Но, право же, не вижу, чем могу вам помочь. |
| I am new here this season and I did not speak much with Mrs Leidner. | Я ведь здесь новичок. С миссис Лайднер говорил очень мало. |