Until the last minute I keep everything here, he tapped his forehead.До поры до времени я все храню здесь. Он постучал себя по лбу.
At the right moment I make the spring like the panther and, mon Dieu! the consternation!А в нужный момент бросаюсь как пантера. И mon Dieu! Все потрясены!
I couldnt help laughing to myself at little M. Poirot in the role of a panther.Я не могла удержаться от улыбки представляю себе маленького мосье Пуаро в роли пантеры.
We had just reached the dig.Мы подошли к месту раскопок.
The first person we saw was Mr Reiter, who was busy photographing some walling.Первый, кого мы увидели, был мистер Рейтер. Он фотографировал какие-то стены.
Its my opinion that the men who were digging just hacked out walls wherever they wanted them.По-моему, эти археологи способны откопать стены везде, где им заблагорассудится.
Thats what it looked like anyway.Во всяком случае, у меня сложилось такое впечатление.
Mr Carey explained to me that you could feel the difference at once with a pick, and he tried to show me but I never saw.Послушать мистера Кэри, так довольно копнуть разок, чтобы понять, что тут стена, и он старался наглядно мне это объяснить.., но я ничего не разглядела.
When the man said Libn mud-brick it was just ordinary dirt and mud as far as I could see.Например, говорит: Смотрите, это саманный кирпич[32], а я, кроме земли, ничего не вижу.
Mr Reiter finished his photographs and handed over the camera and the plate to his boy and told him to take them back to the house.Мистер Рейтер кончил фотографировать, отдал бою камеру и пластинки и велел отнести их в дом.
Poirot asked him one or two questions about exposures and film packs and so on which he answered very readily.Пуаро задал ему два-три вопроса об экспозиции, об упаковке пластинок и прочем, на которые мистер Рейтер отвечал с большой готовностью.
He seemed pleased to be asked about his work.Похоже, ему нравилось говорить о своей работе.
He was just tendering his excuses for leaving us when Poirot plunged once more into his set speech.Он пытался было извиниться, что вынужден покинуть нас, но Пуаро уже начал свой не раз проверенный монолог.
As a matter of fact it wasnt quite a set speech because he varied it a little each time to suit the person he was talking to.Впрочем, шаблонным его не назовешь, так как каждый раз он слегка видоизменял его применительно к собеседнику.
But Im not going to write it all down every time.Но я не собираюсь каждый раз снова излагать его.
With sensible people like Miss Johnson he went straight to the point, and with some of the others he had to beat about the bush a bit more.С разумными людьми, вроде мисс Джонсон, он сразу приступал к делу, с иными ему приходилось ходить вокруг да около.
But it came to the same in the end.В конце концов он своего добивался.
Yes, yes, I see what you mean, said Mr Reiter.Да-да, понимаю, что вас интересует, сказал мистер Рейтер.
But indeed, I do not see that I can be much help to you.Но, право же, не вижу, чем могу вам помочь.
I am new here this season and I did not speak much with Mrs Leidner.Я ведь здесь новичок. С миссис Лайднер говорил очень мало.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги