I could just see their heads, and I saw Mr Careys turn sharply as though something in M. Poirots detached tone struck him disagreeably.Мне были видны их головы, и я заметила, что мистер Кэри бросил быстрый взгляд на Пуаро, точно что-то в бесстрастном тоне, каким были сказаны эти слова, его неприятно поразило.
M. Poirot went on: Was not Dr Leidner distressed that you and his wife did not get on together better?А что, доктор Лайднер страдал оттого, что вы не ладили с его женой? спросил Пуаро.
Carey hesitated a minute before saying: Really Im not sure.Право.., я не уверен, сказал, помолчав, мистер Кэри.
He never said anything.Он ничего не говорил.
I always hoped he didnt notice it.А я надеялся, что он ничего не замечает.
He was very wrapped up in his work, you know.Он ведь, вы знаете, целиком захвачен работой.
So the truth, according to you, is that you did not really like Mrs Leidner?Стало быть, миссис Лайднер вам не нравилась?
Carey shrugged his shoulders.Кэри пожал плечами.
I should probably have liked her very much if she hadnt been Leidners wife.Вероятно, она нравилась бы мне гораздо больше, не будь она женой Лайднера.
He laughed as though amused by his own statement.Он засмеялся, будто эта мысль его позабавила.
Poirot was arranging a little heap of broken potsherds.Пуаро аккуратно выровнял кучку черепков.
He said in a dreamy, far-away voice: I talked to Miss Johnson this morning.Утром я разговаривал с мисс Джонсон, рассеянно проговорил он.
She admitted that she was prejudiced against Mrs Leidner and did not like her very much, although she hastened to add that Mrs Leidner had always been charming to her.Она призналась, что была предубеждена против миссис Лайднер и не слишком любила ее, хотя поспешила добавить, что миссис Лайднер всегда была с ней очень мила.
All quite true, I should say, said Carey.Истинная правда, подтвердил мистер Кэри.
So I believed.И я так думаю.
Then I had a conversation with Mrs Mercado.Затем я побеседовал с миссис Меркадо.
She told me at great length how devoted she had been to Mrs Leidner and how much she had admired her.Она много говорила о том, как восхищалась миссис Лайднер и как была ей предана.
Carey made no answer to this, and after waiting a minute or two Poirot went on: That I did not believe!Кэри ничего не ответил, и, помедлив немного, Пуаро продолжил: Ну так вот, этому я не верю!
Then I come to you and that which you tell me well, again I do not believeЗатем я иду к вам И тому, что рассказываете вы, я тоже.., не верю.
Carey stiffened.Кэри весь напрягся.
I could hear the anger repressed anger in his voice.Когда он заговорил, я услышала в его голосе едва сдерживаемый гнев.
I really cannot help your beliefs or your disbeliefs, M. Poirot.Мне глубоко безразлично, мосье Пуаро, верите ли вы или нет.
Youve heard the truth and you can take it or leave it as far as I am concerned.Я сказал правду. Можете принять ее или отвергнуть, мне все равно.
Poirot did not grow angry.Думаете, Пуаро разозлился?
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги