| Instead he sounded particularly meek and depressed. | Ничуть не бывало. Г олос его звучал мягко и даже виновато: |
| Is it my fault what I do or do not believe? | Разве я виноват, что не могу вам верить? |
| I have a sensitive ear, you know. | Понимаете, у меня очень чуткое ухо. |
| And then there are always plenty of stories going about rumours floating in the air. | И потом.., вокруг столько разговоров. |
| One listens and perhaps one learns something! | Стоит прислушаться, и непременно что-нибудь узнаешь! |
| Yes, there are stories | Да, слухами земля полнится. |
| Carey sprang to his feet. | Кэри вскочил на ноги. |
| I could see clearly a little pulse that beat in his temple. | Я заметила, что на виске у него бьется маленькая жилка. |
| He looked simply splendid! | Как он был великолепен! |
| So lean and so brown and that wonderful jaw, hard and square. | Стройный, загорелый.., и этот твердый, квадратный подбородок! |
| I dont wonder women fell for that man. | Неудивительно, что женщины из-за него теряют голову. |
| What stories? he asked savagely. | Что еще за слухи? взбешенно воскликнул он. |
| Poirot looked sideways at him. | Пуаро искоса взглянул на него. |
| Perhaps you can guess. | Нетрудно догадаться. |
| The usual sort of story about you and Mrs Leidner. | О вас и миссис Лайднер. |
| What foul minds people have! | Грязные сплетники! |
| Nest ce pas? | N'est-ce pas? |
| They are like dogs. | Будто собаки. |
| However deep you bury an unpleasantness a dog will always root it up again. | Как глубоко ни зарой, собака непременно вытащит кость наружу. |
| And you believe these stories? | И вы им верите? |
| I am willing to be convinced of the truth, said Poirot gravely. | Я жажду убедиться, что это.., ложь, веско проговорил Пуаро. |
| I doubt if youd know the truth if you heard it, Carey laughed rudely. | Вряд ли вас убедит то, что я вам сейчас скажу, неожиданно усмехнулся Кэри. |
| Try me and see, said Poirot, watching him. | Попробуйте, там будет видно, осторожно ответил Пуаро. |
| I will then! | И попробую! |
| You shall have the truth! | Сейчас узнаете всю правду! |
| I hated Louise Leidner theres the truth for you! I hated her like hell! | Луизу Лайднер я ненавидел. Ненавидел, черт побери! Вот вам правда! |
| Chapter 22. | Глава 22 |
| David Emmott, Father Lavigny and a Discovery | Дэвид Эммет, отец Лавиньи. Находка |