Seemed rather rotten not to have any flowers for the grave.Это так ужасно, когда на могиле нет цветов.
I thought Id just nip in here and put a little posy in that little pot thing she always had flowers in on her table.Вот я и подумал, загляну-ка сюда и поставлю букет в этот горшочек на столе. У нее всегда стояли тут цветы.
Sort of show she wasnt forgotten eh?Пусть не думает, что мы забыли о ней.., правда?
A bit asinine, I know, but well I mean to say.Глупо, я знаю, но.., э.., я хотел сказать
I thought it was very nice of him.Какой он милый, подумала я.
He was all pink with embarrassment like Englishmen are when theyve done anything sentimental.А он стоял весь красный от смущения. А как еще может выглядеть англичанин, уличенный в сентиментальности?
I thought it was a very sweet thought.И все-таки хорошо, что он это придумал!
Why, I think thats a very nice idea, Mr Coleman, I said.Ну что вы! По-моему, просто прекрасная мысль, мистер Коулмен.
And I picked up the little pot and went and got some water in it and we put the flowers in.Я налила воды в горшочек, и мы поставили туда цветы.
I really thought much more of Mr Coleman for this idea of his.Признаться, мистер Коулмен приятно удивил меня.
It showed he had a heart and nice feelings about things.Оказывается у него доброе сердце и чувствительная душа.
He didnt ask me again what made me let out such a squeal and Im thankful he didnt.Он не стал расспрашивать меня, почему я так дико завизжала, и я прониклась к нему благодарностью за это.
I should have felt a fool explaining.Что я могла бы сказать в оправдание?
Stick to common sense in future, woman, I said to myself as I settled my cuffs and smoothed my apron.Разумеется, какую-нибудь чушь несусветную. Впредь будь благоразумнее, сказала я себе, поправляя манжеты и разглаживая передник.
Youre not cut out for this psychic stuff.Этот спиритический вздор не для тебя.
I bustled about doing my own packing and kept myself busy for the rest of the day.И я принялась упаковывать мои собственные вещи, проведя за этим занятием остаток дня.
Father Lavigny was kind enough to express great distress at my leaving.Отец Лавиньи был столь любезен, что выразил глубокое сожаление по поводу моего отъезда.
He said my cheerfulness and common sense had been such a help to everybody.Сказал, что моя жизнерадостность и здравый смысл служили всем им большой поддержкой.
Common sense!Здравый смысл!
Im glad he didnt know about my idiotic behaviour in Mrs Leidners room.Какое счастье, что он не знает о моих психологических экзерсисах[40] в комнате миссис Лайднер.
We have not seen M. Poirot today, he remarked.Что-то мосье Пуаро не видно сегодня, заметил он.
I told him that Poirot had said he was going to be busy all day sending off telegrams.Я объяснила, что Пуаро собирался весь день рассылать телеграммы.
Father Lavigny raised his eyebrows.Отец Лавиньи поднял брови.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги