| Seemed rather rotten not to have any flowers for the grave. | Это так ужасно, когда на могиле нет цветов. |
| I thought Id just nip in here and put a little posy in that little pot thing she always had flowers in on her table. | Вот я и подумал, загляну-ка сюда и поставлю букет в этот горшочек на столе. У нее всегда стояли тут цветы. |
| Sort of show she wasnt forgotten eh? | Пусть не думает, что мы забыли о ней.., правда? |
| A bit asinine, I know, but well I mean to say. | Глупо, я знаю, но.., э.., я хотел сказать |
| I thought it was very nice of him. | Какой он милый, подумала я. |
| He was all pink with embarrassment like Englishmen are when theyve done anything sentimental. | А он стоял весь красный от смущения. А как еще может выглядеть англичанин, уличенный в сентиментальности? |
| I thought it was a very sweet thought. | И все-таки хорошо, что он это придумал! |
| Why, I think thats a very nice idea, Mr Coleman, I said. | Ну что вы! По-моему, просто прекрасная мысль, мистер Коулмен. |
| And I picked up the little pot and went and got some water in it and we put the flowers in. | Я налила воды в горшочек, и мы поставили туда цветы. |
| I really thought much more of Mr Coleman for this idea of his. | Признаться, мистер Коулмен приятно удивил меня. |
| It showed he had a heart and nice feelings about things. | Оказывается у него доброе сердце и чувствительная душа. |
| He didnt ask me again what made me let out such a squeal and Im thankful he didnt. | Он не стал расспрашивать меня, почему я так дико завизжала, и я прониклась к нему благодарностью за это. |
| I should have felt a fool explaining. | Что я могла бы сказать в оправдание? |
| Stick to common sense in future, woman, I said to myself as I settled my cuffs and smoothed my apron. | Разумеется, какую-нибудь чушь несусветную. Впредь будь благоразумнее, сказала я себе, поправляя манжеты и разглаживая передник. |
| Youre not cut out for this psychic stuff. | Этот спиритический вздор не для тебя. |
| I bustled about doing my own packing and kept myself busy for the rest of the day. | И я принялась упаковывать мои собственные вещи, проведя за этим занятием остаток дня. |
| Father Lavigny was kind enough to express great distress at my leaving. | Отец Лавиньи был столь любезен, что выразил глубокое сожаление по поводу моего отъезда. |
| He said my cheerfulness and common sense had been such a help to everybody. | Сказал, что моя жизнерадостность и здравый смысл служили всем им большой поддержкой. |
| Common sense! | Здравый смысл! |
| Im glad he didnt know about my idiotic behaviour in Mrs Leidners room. | Какое счастье, что он не знает о моих психологических экзерсисах[40] в комнате миссис Лайднер. |
| We have not seen M. Poirot today, he remarked. | Что-то мосье Пуаро не видно сегодня, заметил он. |
| I told him that Poirot had said he was going to be busy all day sending off telegrams. | Я объяснила, что Пуаро собирался весь день рассылать телеграммы. |
| Father Lavigny raised his eyebrows. | Отец Лавиньи поднял брови. |