Telegrams?Телеграммы?
To America?В Америку?
I suppose so.Наверное.
He said, All over the world! but I think that was rather a foreign exaggeration.Как он выразился, по всему свету, но, думаю, преувеличивает, как все французы.
And then I got rather red, remembering that Father Lavigny was a foreigner himself.Сказала и тут же покраснела ведь отец Лавиньи тоже француз.
He didnt seem offended though, just laughed quite pleasantly and asked me if there were any news of the man with the squint.Впрочем, он, кажется, не обиделся, просто весело рассмеялся и спросил, нет ли чего новенького о человеке с косоглазием.
I said I didnt know but I hadnt heard of any.Не знаю, сказала я, не слыхала.
Father Lavigny asked me again about the time Mrs Leidner and I had noticed the man and how he had seemed to be standing on tiptoe and peering through the window.Отец Лавиньи вспомнил о том случае, когда мы с миссис Лайднер заметили, как этот араб стоял на цыпочках и подглядывал в окно.
It seems clear the man had some overwhelming interest in Mrs Leidner, he said thoughtfully.Он явно испытывал какой-то особый интерес к миссис Лайднер, сказал он со значением.
I have wondered since whether the man could possibly have been a European got up to look like an Iraqi?Я вот все думаю, может быть, это европеец, переодетый арабом?
That was a new idea to me and I considered it carefully.Такое мне в голову не приходило.
I had taken it for granted that the man was a native, but of course when I came to think of it, I was really going by the cut of his clothes and the yellowness of his skin.Поразмыслив хорошенько, я поняла, что действительно сочла его арабом только по одежде и смуглой коже.
Father Lavigny declared his intention of going round outside the house to the place where Mrs Leidner and I had seen the man standing.Отец Лавиньи сказал, что хотел бы обойти вокруг дома и взглянуть на то место, где мы с миссис Лайднер его видели.
You never know, he might have dropped something.Кто знает, вдруг он обронил что-нибудь.
In the detective stories the criminal always does.В детективных рассказах преступники обязательно что-то роняют или теряют.
I expect in real life criminals are more careful, I said.По-моему, в жизни они куда более осмотрительны, сказала я.
I fetched some socks I had just finished darning and put them on the table in the living-room for the men to sort out when they came in, and then, as there was nothing much more to do, I went up on the roof.Я принесла носки, которые только что заштопала, и положила на стол в гостиной, чтобы мужчины потом разобрали их. Делать больше было нечего, и я поднялась на крышу.
Miss Johnson was standing there but she didnt hear me.Тут стояла мисс Джонсон. Она, видимо, не слышала, как я поднималась.
I got right up to her before she noticed me.И только когда я подошла к ней вплотную, она меня заметила.
But long before that Id seen that there was something very wrong.Я сразу поняла, что с ней что-то неладно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги