Ive got to think it out first.Я должна все как следует обдумать.
And pushing past me, she went stumbling down the stairs.Она прошла мимо меня и нетвердыми шагами стала спускаться по лестнице.
I didnt follow her as she obviously didnt want me with her.Я не последовала за ней было слишком очевидно, что она этого не хочет.
Instead I sat down on the parapet and tried to puzzle things out. But I didnt get anywhere.Я села на парапет и попыталась разобраться, но ничего у меня не получалось.
There was only the one way into the courtyard through the big arch.Во двор можно проникнуть только одним способом через ворота.
Just outside it I could see the water-boy and his horse and the Indian cook talking to him.Я огляделась. За воротами, держа под узды лошадь, стоял бой-водовоз и болтал с поваром-индийцем.
Nobody could have passed them and come in without their seeing him.Пройти мимо них незамеченным было просто невозможно.
I shook my head in perplexity and went downstairs again.Я в растерянности помотала головой и пошла вниз по лестнице.
Chapter 24.Глава 24
Murder is a HabitУбийство входит в привычку
We all went to bed early that night.Этим вечером все мы рано разошлись по своим комнатам.
Miss Johnson had appeared at dinner and had behaved more or less as usual.За обедом мисс Джонсон держалась почти так же, как обычно.
She had, however, a sort of dazed look, and once or twice quite failed to take in what other people said to her.Правда, взгляд у нее был какой-то ошеломленный и раза два на вопросы, обращенные к ней, она отвечала невпопад.
It wasnt somehow a very comfortable sort of meal.Да и все мы чувствовали себя за обедом как-то неуютно.
Youd say, I suppose, that that was natural enough in a house where thered been a funeral that day.Вы скажете, что после похорон это естественно.
But I know what I mean.Но я знаю, что говорю.
Lately our meals had been hushed and subdued, but for all that there had been a feeling of comradeship.Еще совсем недавно во время наших трапез мы могли быть и молчаливыми и подавленными, но тем не менее за столом царила дружеская атмосфера.
There had been sympathy with Dr Leidner in his grief and a fellow feeling of being all in the same boat amongst the others.Мы сочувствовали доктору Лайднеру в его горе, и у нас было ощущение, что все мы в одной лодке.
But tonight I was reminded of my first meal there when Mrs Mercado had watched me and there had been that curious feeling as though something might snap any minute.Но сегодня вечером мне вспомнилось мое первое чаепитие, когда миссис Меркадо не спускала с меня глаз и мне казалось, что вот-вот случится что-то непоправимое.
Id felt the same thing only very much intensified when wed sat round the dining-room table with Poirot at the head of it.В тот день, когда мы сидели за обедом во главе с мосье Пуаро, я тоже испытала нечто подобное, только, пожалуй, гораздо сильнее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги