It was odd, I thought, that two such dissimilar people as Miss Reilly and Major Pennyman should have been struck in the same manner.Поразительно, подумала я, что у таких не похожих друг на друга людей, как мисс Райли и майор Пеннимен, сложилось почти одинаковое впечатление о том, что происходит в Тель-Яримджахе.
Just then Mr Coleman came bustling in.Тут в комнату, точно шалый молодой пес, шумно ворвался мистер Коулмен.
Bustling was just the word for it.Именно ворвался, по-другому не скажешь.
If his tongue had hung out and he had suddenly produced a tail to wag you wouldnt have been surprised.Для полного сходства ему не хватало только высунутого языка и виляющего хвоста.
Hallo-allo, he said.Привет-привет, выпалил он.
Absolutely the worlds best shopper thats me.Знаете, кто самый лучший на свете закупщик? Я!
Have you shown nurse all the beauties of the town?Ну как, показали мисс Ледерен городские достопримечательности?
She wasnt impressed, said Miss Reilly dryly.На мисс Ледерен они не произвели впечатления, отрезала мисс Райли.
I dont blame her, said Mr Coleman heartily.И я ее понимаю, с готовностью подхватил мистер Коулмен.
Of all the one-horse tumble-down places!Захолустный, обшарпанный городишко!
Not a lover of the picturesque or the antique, are you, Bill?Разве вы не любитель восточной экзотики и древностей, Билл?
I cant think why you are an archaeologist.Не понимаю тогда, почему вы занялись археологией?
Dont blame me for that.Я здесь ни при чем.
Blame my guardian.Во всем повинен мой опекун.
Hes a learned bird-fellow of his college browses among books in bedroom slippers that kind of man.Сам он ученый сухарь, член ученого совета своего колледжа, книжный червь, сидит дома и глотает все книги подряд.
Bit of a shock for him to have a ward like me.Представляете, какой подарочек преподнесла ему судьба в моем лице?
I think its frightfully stupid of you to be forced into a profession you dont care for, said the girl sharply.Как же вы допустили, чтобы вас заставили заниматься делом, к которому у вас не лежит душа? По-моему, это страшная глупость! набросилась на него девушка.
Not forced, Sheila, old girl, not forced.Да не заставляли меня, Шейла, голубушка, не заставляли.
The old man asked if I had any special profession in mind, and I said I hadnt, and so he wangled a season out here for me.Старик спросил, надумал ли я, чем хочу заниматься, а я сказал нет, тогда он и упрятал меня сюда на этот сезон.
But havent you any idea really what youd like to do?Неужели вы и впрямь не знаете, чего хотите?
You must have!А следовало бы знать!
Of course I have.Да знаю я! Знаю!
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги