And theyve got guards too because of the antiquities.Кроме того, у них охрана, ведь древние раритеты не оставишь без присмотра.
Oh, no, shes not nervous at leastО нет, тут ей нечего бояться.., во всяком случае
She seemed struck by some thought and stopped going on slowly after a minute or two.Казалось, какая-то мысль неожиданно поразила ее, и она замолчала. Потом задумчиво заметила:
Its odd your saying that.Как странно, что вы спросили об этом.
Why?Почему?
Flight-Lieutenant Jervis and I rode over the other day.Как-то на днях мы поехали туда с лейтенантом Джарвисом.
It was in the morning. Most of them were up on the dig.Было утро, и почти все ушли на раскопки.
She was sitting writing a letter and I suppose she didnt hear us coming.Миссис Лайднер что-то писала и, видимо, не слышала, как мы подъехали.
The boy who brings you in wasnt about for once, and we came straight up on to the verandah.Бой[6] куда-то отлучился, и мы прошли прямо на веранду.
Apparently she saw Flight-Lieutenant Jerviss shadow thrown on the wall and she fairly screamed!Наверное, она увидела на стене тень лейтенанта Джарвиса и как закричит!
Apologized, of course.Ну, потом извинилась, разумеется.
Said she thought it was a strange man.Подумала, что это кто-то чужой так она объяснила.
A bit odd, that.Странно это.
I mean, even if it was a strange man, why get the wind up?Ну, пусть даже чужой, отчего же так пугаться, не понимаю?
I nodded thoughtfully.Я задумчиво кивнула.
Miss Reilly was silent, then burst out suddenly:Мисс Райли помолчала, потом вдруг снова раздраженно заговорила:
I dont know whats the matter with them this year.Не знаю, что с ними творится в этом году.
Theyve all got the jumps.Все они будто не в своей тарелке.
Johnson goes about so glum she cant open her mouth.Джонсон ходит мрачная, молчит, точно в рот воды набрала.
David never speaks if he can help it.Дэвид, ну этот всегда такой, у него слово на вес золота.
Bill, of course, never stops, and somehow his chatter seems to make the others worse.Билл, конечно, тараторит не умолкая, но от его болтовни всем только еще хуже.
Carey goes about looking as though something would snap any minute.Кэри слоняется с таким видом, точно ждет, что вот-вот случится нечто непоправимое.
And they all watch each other as though as though Oh, I dont know, but itsqueer.И все следят друг за другом, точно.., точно О, не знаю, только все это очень странно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги