Therefore if he had come across some of the old threatening letters, he could have copied them without difficulty.Значит, случись ему увидеть старые анонимные письма, он без труда мог бы скопировать почерк.
Oy, oy, oy! called out Mr Coleman.Ой-ой-ой! завопил мистер Коулмен.
This is what they call a frame-up.Это уж нечестно!
Poirot swept on.Но Пуаро гнул свое.
As to his being or not being William Bosner, such a matter is difficult of verification.Кто он на самом деле Уильям Коулмен или Уильям Боснер проверить трудно.
But Mr Coleman has spoken of a guardian not of a father and there is nothing definitely to veto the idea.Мистер Коулмен говорил, что у него опекун, а не отец, но это ничего не доказывает.
Tommyrot, said Mr Coleman.Вздор какой, не выдержал мистер Коулмен.
Why all of you listen to this chap beats me.И все спокойно слушают, как этот тип меня поносит!
Of the three young men there remains Mr Emmott, went on Poirot.Из трех молодых людей остается мистер Эммет, продолжал Пуаро.
He again might be a possible shield for the identity of William Bosner.Он тоже годится на роль Уильяма Боснера.
Whatever personal reasons he might have for the removal of Mrs Leidner I soon realized that I should have no means of learning them from him.Мне сразу стало ясно одно: если у него и были какие-то причины желать смерти миссис Лайднер, то из него все равно ни слова не вытянешь.
He could keep his own counsel remarkably well, and there was not the least chance of provoking him nor of tricking him into betraying himself on any point.Уж он-то умеет хранить тайны. Его невозможно ни спровоцировать, ни хитростью заставить выдать себя.
Of all the expedition he seemed to be the best and most dispassionate judge of Mrs Leidners personality.Из всех членов экспедиции он наиболее верно и беспристрастно судит о личности миссис Лайднер.
I think that he always knew her for exactly what she was but what impression her personality made on him I was unable to discover.Но мне так и не удалось выяснить, оказывала ли личность миссис Лайднер какое-нибудь влияние на него самого.
I fancy that Mrs Leidner herself must have been provoked and angered by his attitude.Предполагаю, что его отношение к ней вызывало у нее досаду и раздражение.
I may say that of all the expedition,as far as character and capacity were concerned, Mr Emmott seemed to me the most fitted to bring a clever and well-timed crime off satisfactorily.Из всех членов экспедиции мистер Эммет, пожалуй, наиболее подходит на роль преступника, наиболее способен тщательно продумать и безупречно спланировать преступление. У него для этого есть все и характер и возможности.
For the first time, Mr Emmott raised his eyes from the toes of his boots.Впервые за все это время мистер Эммет оторвал взгляд от своих ботинок.
Thank you, he said.Благодарю, сказал он.
There seemed to be just a trace of amusement in his voice.Кажется, слова Пуаро его позабавили.
The last two people on my list were Richard Carey and Father Lavigny.В моем списке остались двое, продолжал Пуаро. Ричард Кэри и отец Лавиньи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги