To protect her mate, Mrs Mercado, I felt sure, would stick at nothing!Уверен, чтобы защитить мужа, миссис Меркадо ни перед чем не остановилась бы.
Both she and her husband had had the opportunity during that ten minutes when the courtyard was empty.И у нее, и у него была возможность совершить преступление за те десять минут, когда двор пустовал.
Mrs Mercado cried out, Its not true!Ложь! взвизгнула миссис Меркадо.
Poirot paid no attention.Пуаро и ухом не повел.
I next considered Miss Johnson.Затем я присмотрелся к мисс Джонсон.
Was she capable of murder?Была ли она способна на убийство?
I thought she was.Думаю, да.
She was a person of strong will and iron self-control.Ее отличала сильная воля и железное самообладание.
Such people are constantly repressing themselves and one day the dam bursts!Такие люди постоянно себя обуздывают, но в один прекрасный день плотина может прорваться.
But if Miss Johnson had committed the crime it could only be for some reason connected with Dr Leidner.Однако если преступление совершила мисс Джонсон, то оно так или иначе связано с доктором Лайднером.
If in any way she felt convinced that Mrs Leidner was spoiling her husbands life, then the deep unacknowledged jealousy far down in her would leap at the chance of a plausible motive and give itself full rein.Ревность, таящаяся в глубинах подсознания и маскирующаяся благовидным предлогом, скажем, уверенностью, что миссис Лайднер отравляет жизнь своему мужу, могла наконец взять верх над благоразумием.
Yes, Miss Johnson was distinctly a possibility.Да, вполне правдоподобная версия.
Then there were the three young men.Перейдем теперь к трем молодым людям.
First Carl Reiter.Первый Карл Рейтер.
If, by any chance, one of the expedition staff was William Bosner, then Reiter was by far the most likely person.Он более всех годится на роль Уильяма Боснера.
But if he was William Bosner, then he was certainly a most accomplished actor!И если это так, то он выдающийся актер!
If he were merely himself, had he any reason for murder?Если же он не Уильям Боснер, а Карл Рейтер, имелся ли у него мотив для убийства?
Regarded from Mrs Leidners point of view, Carl Reiter was far too easy a victim for good sport.Для миссис Лайднер он не представлял никакого интереса, ибо оказался слишком легкой жертвой.
He was prepared to fall on his face and worship immediately.Он тут же сдался и готов был боготворить ее.
Mrs Leidner despised undiscriminating adoration and the door-mat attitude nearly always brings out the worst side of a woman. In her treatment of Carl Reiter Mrs Leidner displayed really deliberate cruelty.А она презирала подобных обожателей. Он же не мужчина, а тряпка, такие всегда будят в женщине ее худшие инстинкты, И действительно, в обращении с ним миссис Лайднер выказывала продуманную жестокость.
She inserted a gibe here a prick there.Не упускала случая там на смех подымет, тут шпильку подпустит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги