But Mrs Mercado was essentially a fiercely maternal type.Миссис Меркадо принадлежит к тем женщинам, у которых патологически развито материнское начало.
From the way she looked at her husband I realized, not only that she loved him, but that she would fight for him tooth and nail and more than that that she envisaged the possibility of having to do so.По тому, как она смотрит на мужа, ясно, что она не только души в нем не чает, но кому угодно горло за него перегрызет, и, более того, она не отвергает такой возможности.
She was constantly on her guard and uneasy.Она постоянно в тревоге, постоянно начеку.
The uneasiness was for him not for herself.Тревожится она не о себе, а о нем.
And when I studied Mr Mercado I could make a fairly easy guess at what the trouble was.Приглядевшись к мистеру Меркадо, я сразу понял, чем вызвана эта тревога.
I took means to assure myself of the truth of my guess.Я нашел способ убедиться, что не ошибся в своих предположениях.
Mr Mercado was a drug addict in an advanced stage of the craving.Мистер Меркадо законченный наркоман.
Now I need probably not tell you all that the taking of drugs over a long period has the result of considerably blunting the moral sense.Не надо объяснять вам, что длительное употребление наркотиков значительно притупляет нравственное чувство.
Under the influence of drugs a man commits actions that he would not have dreamed of committing a few years earlier before he began the practice.Под действием наркотиков человек совершает такие поступки, о которых раньше не мог и помыслить.
In some cases a man has committed murder and it has been difficult to say whether he was wholly responsible for his actions or not.Идет даже на убийство, причем не всегда может быть привлечен к ответственности за свое деяние.
The law of different countries varies slightly on that point.Законы в разных странах разные.
The chief characteristic of the drug-fiend criminal is overweening confidence in his own cleverness.Главная особенность преступников-наркоманов чрезмерная самоуверенность.
I thought it possible that there was some discreditable incident, perhaps a criminal incident, in Mr Mercados past which his wife had somehow or other succeeded in hushing up.Возможно, подумал я, у мистера Меркадо небезупречное, если не криминальное, прошлое, которое его жене пока удается скрывать.
Nevertheless his career hung on a thread.Тем не менее его карьера висит на волоске.
If anything of this past incident were bruited about, Mr Mercado would be ruined.Если пойдут слухи о прошлом мистера Меркадо, ему конец.
His wife was always on the watch.Поэтому миссис Меркадо все время начеку.
But there was Mrs Leidner to be reckoned with. She had a sharp intelligence and a love of power.А тут миссис Лайднер, проницательная и властолюбивая.
She might even induce the wretched man to confide in her. It would just have suited her peculiar temperament to feel she knew a secret which she could reveal at any minute with disastrous effects.Она могла вызвать этого несчастного на откровенность, что как нельзя лучше вяжется с ее характером. Ей нравилось, зная о человеке какую-то тайну, держать его в страхе перед угрозой разоблачения.
Here, then, was a possible motive for murder on the part of the Mercados.Вот вам и мотив для убийства, если говорить о чете Меркадо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги