Jumps off the bed, opens the window, passes her head through the bars and turns her face upward to see who is playing the trick on her.Вскакивает с постели, открывает окно, просовывает голову сквозь решетку и смотрит вверх, стараясь увидеть того, кто это проделывает.
Dr Leidner is waiting.Доктор Лайднер уже ждет.
He has in his hands, poised and ready, a heavy quern.У него в руках тяжелая ступка с отверстием, сквозь которое он пропустил веревку. Он наготове.
At the psychological moment he drops itИ вот момент наступил. Он роняет ступку.
With a faint cry (heard by Miss Johnson) Mrs Leidner collapses on the rug underneath the window.Со слабым криком (который слышит мисс Джонсон) миссис Лайднер падает замертво на коврик у окна.
Now there is a hole in this quern, and through that Dr Leidner had previously passed a cord.Теперь доктору Лайднеру надо только потянуть за веревку и втащить ступку обратно наверх.
He has now only to haul in the cord and bring up the quern.Он ставит ее на пол, окровавленной стороной вниз.
He replaces the latter neatly, bloodstained side down, amongst the other objects of that kind on the roof.И вот она уже затерялась среди других, подобных ей предметов, во множестве тут наваленных.
Then he continues his work for an hour or more till he judges the moment has come for the second act.Час с лишним он еще остается на крыше. Затем наступает второй акт.
He descends the stairs, speaks to Mr Emmott and Nurse Leatheran, crosses the courtyard and enters his wifes room.Он спускается по лестнице, разговаривает с мистером Эмметом и мисс Ледерен, идет по двору, отворяет дверь комнаты миссис Лайднер.
This is the explanation he himself gives of his movements there:Вот как он сам рассказывает об этом:
I saw my wifes body in a heap by the bed.Я увидел, что она лежит на полу у кровати.
For a moment or two I felt paralysed as though I couldnt move.Я замер от ужаса не в силах пошевелиться.
Then at last I went and knelt down by her and lifted up her head.Потом наконец приблизился к ней, опустился на колени, приподнял ей голову.
I saw she was deadAt last I got up.Она была мертва Встал.
I felt dazed and as though I were drunk.Голова шла кругом. Меня качало, как пьяного.
I managed to get to the door and call out.Кое-как мне удалось добраться до двери и позвать на помощь.
A perfectly possible account of the actions of a grief-dazed man.Вполне убедительный рассказ человека, убитого горем.
Now listen to what I believe to be the truth.А теперь послушайте, как все было в действительности.
Dr Leidner enters the room, hurries to the window, and, having pulled on a pair of gloves, closes and fastens it, then picks up his wifes body and transports it to a position between the bed and the door.Доктор Лайднер входит в комнату, бросается в окну и, натянув перчатки, затворяет и запирает его, потом поднимает тело и кладет его возле кровати.
Then he notices a slight stain on the window-side rug.На коврике у окна он замечает небольшое пятно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги