But thats nonsense!Что за чепуха!
Yes, perhaps.Конечно.
But Ive got beyond sense.Но я от страха просто потеряла голову.
Struck by a sudden idea, I said: Youd recognize your husband, I suppose?Меня осенила внезапная мысль: Но вы должны узнать своего мужа, правда?
She answered slowly.Не уверена.
I dont even know that. Its over fifteen years ago.Ведь прошло больше пятнадцати лет.
I mightnt recognize his face.Я могу и не узнать его в лицо.
Then she shivered.Она вздрогнула.
I saw it one night but it was a dead face.Однажды ночью я видела его лицо, мертвое лицо.
There was a tap, tap, tap on the window.Сначала я услышала, что кто-то стучит в окно.
And then I saw a face, a dead face, ghastly and grinning against the pane.А потом увидела лицо. Мертвенно-желтое, призрачное, оно, оскалившись, глядело на меня из-за стекла.
I screamed and screamedAnd they said there wasnt anything there!Я страшно закричала, и все сбежались и стали уверять меня, что там ничего нет!
I remembered Mrs Mercados story.Тут я вспомнила миссис Меркадо.
You dont think, I said hesitatingly, that you dreamt that?А вам не приснилось все это? спросила я с сомнением в голосе. Вы уверены?
Im sure I didnt!Нет! Не приснилось!
I wasnt so sure.Но я не разделяла ее уверенности.
It was the kind of nightmare that was quite likely under the circumstances and that easily might be taken for a waking occurrence.Ничего удивительного, что в ее состоянии ночные кошмары подобного рода преследуют ее и что в момент пробуждения она легко может счесть их явью.
However, I never contradict a patient.Однако я положила себе за правило никогда не противоречить пациентам.
I soothed Mrs Leidner as best I could and pointed out that if any stranger arrived in the neighbourhood it was pretty sure to be known.Я постаралась, сколько могла, успокоить миссис Лайднер и убедить ее, что, если в округе появится незнакомец, его все тотчас заметят.
I left her, I think, a little comforted, and I went in search of Dr Leidner and told him of our conversation.Кажется, мне удалось немного рассеять ее страхи, и я отправилась на поиски доктора Лайднера, чтобы передать ему наш разговор.
Im glad she told you, he said simply.Рад, что она все рассказала вам, сказал он просто.
It has worried me dreadfully.Ее состояние страшно тревожит меня.
I feel sure that all those faces and tappings on the window-pane have been sheer imagination on her part.Все эти стуки и мертвые лица конечно же чистейшая фантазия.
I havent known what to do for the best.Не знаю, право, как все-таки быть.
What do you think of the whole thing?А вы сами-то что об этом думаете?
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги