Mrs Mercado says she was in her bedroom shampooing her hair.Мистер Меркадо говорит, что работал в лаборатории.
Miss Johnson says she was in the living-room taking impressions of cylinder seals.Миссис Меркадо была в своей комнате мыла голову.
Mr Reiter says he was in the dark-room developing plates.Мисс Джонсон, по ее словам, сидела в гостиной, делала слепки с круглых печатей.
Father Lavigny says he was working in his bedroom.Мистер Рейтер сказал, что проявлял фотографические пластинки в темной комнате.
As to the two remaining members of the expedition, Carey and Coleman, the former was up on the dig and Coleman was in Hassanieh. So much for the members of the expedition.Отец Лавиньи утверждает, что работал у себя в комнате. Что касается остальных членов экспедиции, то Кэри был на раскопках, а Коулмен в Хассани.
Now for the servants.Теперь слуги.
The cook your Indian chap was sitting immediately outside the archway chatting to the guard and plucking a couple of fowls.Повар-индиец сидел у ворот, болтал со сторожами и ощипывал кур.
Ibrahim and Mansur, the house-boys, joined him there at about 1.15. They both remained there laughing and talking until 2.30 by which time your wife was already dead.Абрахам и Мансер, слуги, сидели тут же, вместе со всеми, судачили и смеялись, приблизительно с четверти второго до половины третьего. К этому времени ваша жена была уже мертва.
Dr Leidner leaned forward.Доктор Лайднер подался вперед.
I dont understand you puzzle me. What are you hinting at?Не понимаю.., при чем здесь На что вы намекаете?
Is there any means of access to your wifes room except by the door into the courtyard?В комнату вашей жены можно попасть только через дверь, выходящую во двор, так?
No.Да.
There are two windows, but they are heavily barred and besides, I think they were shut.Есть еще два окна, но они забраны решетками, и, кроме того, они были закрыты.
He looked at me questioningly.Он вопросительно посмотрел на меня.
They were closed and latched on the inside, I said promptly.Да, они были закрыты и заперты изнутри на задвижки, уверенно сказала я.
In any case, said Captain Maitland, even if they had been open, no one could have entered or left the room that way.Во всяком случае, продолжал капитан Мейтленд, будь они даже открыты, через них нельзя ни войти в комнату, ни выйти из нее.
My fellows and I have assured ourselves of that.Я и мои ребята, мы сами убедились в этом.
It is the same with all the other windows giving on the open country.Это касается и всех остальных окон, выходящих наружу.
They all have iron bars and all the bars are in good condition.На всех металлические решетки, прочные и надежные.
To have got into your wifes room, a strangermust have come through the arched doorway into the courtyard.Попасть в комнату вашей жены неизвестный мог, только пройдя через ворота и внутренний двор.
But we have the united assurance of the guard, the cook and the house-boy that nobody did so.Однако все в один голос сторожа, повар и слуги уверяют, что никто не проходил мимо них.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги