A sharp little chap. But surely, Maitland, the boymust have seen the murderer go into my wifes room?Сметливый мальчик И правда, Мейтленд, он должен был видеть, как убийца входит в комнату моей жены! Разве не так?
Weve elucidated that.Мы уже подумали об этом.
The boy was washing pots the whole afternoon with one exception.Мальчик действительно мыл горшки все это время.
Somehow around half-past one Emmott cant put it closer than that he went up to the roof and was with you for ten minutes thats right, isnt it?Однако примерно в половине второго Эммет поднялся на крышу, он затрудняется назвать более точное время, он находился там с вами минут десять, так?
Yes. I couldnt have told you the exact time but it must have been about that.Да, я тоже не могу указать точного времени, но, кажется, действительно это было в половине второго.
Very good.Ну вот.
Well, during that ten minutes, the boy, seizing his chance to be idle, strolled out and joined the others outside the gate for a chat.Стало быть, целых десять минут мальчишка бил баклуши. Он вышел за ворота и торчал там вместе со всей честной компанией.
When Emmott came down he found the boy absent and called him angrily, asking him what he meant leaving his work.Когда Эммет вернулся и увидел, что мальчишки нет, он окликнул его и принялся бранить.
As far as I can see, your wife must have been murdered during that ten minutes.Насколько я понимаю, вашу жену убили как раз в эти десять минут.
With a groan Dr Leidner sat down and hid his face in his hands.Доктор Лайднер со стоном опустился в кресло, закрыв лицо руками.
Dr Reilly took up the tale, his voice quiet and matter-of-fact.А доктор Райли продолжал. Его голос звучал спокойно и деловито:
The time fits in with my evidence, he said.Это время совпадает со временем смерти миссис Лайднер, которое я засвидетельствовал как врач, сказал он.
Shed been dead about three hours when I examined her.Когда я осматривал ее, она была мертва уже около трех часов.
The only question is who did it?Остается только один вопрос: кто убийца?
There was a silence.Наступило молчание.
Dr Leidner sat up in his chair and passed a hand over his forehead.Доктор Лайднер поднял голову и провел рукою по лбу.
I admit the force of your reasoning, Reilly, he said quietly.Признаю убедительность ваших доводов, Райли, сказал он сдержанно.
It certainly seems as though it were what people call an inside job.Вы правы, на первый взгляд кажется, будто убийство совершено кем-то из своих.
But I feel convinced that somewhere or other there is a mistake.Но я твердо убежден, что вы непростительно ошибаетесь.
Its plausible but there must be a flaw in it.Где-то в ваших рассуждениях, вполне правдоподобных, кроется изъян.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги