Теперь передо мной стояла женщина средних лет, придворная леди и вышколенная убийца. Мы наблюдали друг за другом. Она знала меня. Я подумал, помнит ли она, как притворялась дремлющей у ног будущей королевы, когда я отчитывался перед Кетриккен. Даже через годы я чувствовал ужас и негодование от мысли, что простой ребенок так легко обманул меня. Она вошла в комнату, опустила глаза под моим взглядом и присела в глубоком реверансе.
— Лорд Фитц Чивэл Видящий. Какая честь для нас. Добро пожаловать.
Как искусно она сбила меня с толку! Сложно сказать, пыталась ли она выразить уважение или как можно быстрее передать ученику информацию. По участившемуся дыханию мальчика стало понятно, что он не имел ни малейшего представления о моей истинной личности, но теперь он осознал цель моего визита. И, возможно, понял больше о своем первом поручении в Ивовом лесу. Я холодно посмотрел на нее.
— Никто не предупреждал вас,
— Добро пожаловать? Честь? Я бы назвал это крайней досадой, свалившейся без предупреждения.
Из-за того же гобелена, пропустившего Розмэри, в комнату протиснулся Чейд. Леди Розмэри была одета в простое утреннее платье, и я подозревал, что после урока с Фитцем Виджилантом она собиралась начать свой день. В отличие от нее, на Чейде была плотно облегающая зеленая рубашка с широкими белыми рукавами. Перехваченная в талии серебряно-черным поясом, она опускалась почти до колен. Черные штаны, черные тапочки, украшенные серебряным бисером. Его серебристо-седые волосы убраны назад в жесткий хвост воина. Очевидно, у него кончалась долгая веселая ночь, а не начинался рабочий день.
Он выглядел смущенным.
— Что привело тебя сюда?
Я посмотрел в его глаза.
— Этот же вопрос я задал юному Фитцу Виджиланту около четырех месяцев назад. Его ответ не удовлетворил меня, так что я решил заглянуть сюда и найти получше. У тебя.
Чейд презрительно фыркнул.
— Надо же. Было время, когда к шуткам ты относился не так серьезно.
Неестественно выпрямившись, он пересек комнату. Я подозревал плотную повязку под рубашкой, которая помогала ему выглядеть здоровым и облегчала боль в старой спине. Он дошел до очага и растерянно огляделся.
— Где-то тут должно быть мое кресло?
Розмэри подавила раздраженный вздох.
— Вы сюда не заглядывали много месяцев и разрешили сделать все, как мне нравится.
Он нахмурился.
— Это не означает, что вы можете делать, как не нравится мне.
Она поджала губы и покачала головой, но кивнула Виджиланту.
— Старое кресло в углу, с другим мусором, который еще не выбросили. Сходи за ним, пожалуйста.
— Мусор? — с негодованием повторил Чейд. — Что значит мусор? У меня не было мусора здесь!
Она скрестила руки на груди.
— Потрескавшиеся чашки, разбитые кружки. Небольшой котел со сломанной ручкой. Бутылки со старым маслом, превратившимся в смолу. И остальной сор, который вы затолкали в стол.
Угрюмость Чейда сгустилась, но только хмыкнул в ответ. Виджилант принес старое кресло к очагу. Не вставая, я отодвинул кресло Розмэри в сторону, освобождая место. Впервые за несколько десятилетий я вновь увидел старое кресло Чейда. Украшенное завитками дерево было исцарапано. Места соединений расшатались, на сиденье еще видны были следы моего ремонта после грандиозной битвы со Слинком. Я оглядел комнату.
— Хорька нет? — спросил я.
— И помета хорька тоже, — едко ответила Розмэри.
Чейд покосился на меня и со вздохом опустился в кресло. Оно заскрипело под ним. Он посмотрел на меня.
— Ну, Фитц. Как твои дела?
Я бы не позволил ему уйти от темы.
— Раздражен. Обижен. И насторожен, с тех пор как нашел убийцу, ползающего у колыбели моего ребенка.
У Чейда вырвался короткий смешок.
— Убийца? Вряд ли. Он даже еще не шпион.
— Ну, это утешает, — ответил я.
— Но Фитц, куда еще я мог отправить его почесать зубки? Это не то время, когда ты был мальчиком, и у нас на пороге была война, предательство маленького претендента на престол, заговор здесь, в Баккипе. У меня была дюжина способов оценить твои успехи в стенах замка. Но Виджиланту так не повезло. Чтобы проверить мальчика, мне приходится отправлять его подальше. Я стараюсь тщательно выбирать ему задачи. Я знал, что ты не обидишь его. И подумал, что это хороший способ проверить его храбрость.
— Проверить его, а не меня?
Он слегка помахал рукой.
— Может быть чуть-чуть. Никогда не повредит уверенность, что человек не потерял хватку, — он огляделся. — Это вино?
— Да.
Я наполнил свой стакан и предложил ему. Он взял, сделал глоток и поставил его. После этого я спросил:
— Итак. Зачем мне до сих пор нужна хватка?
Он смотрел на меня пронзительными зелеными глазами.
— Ты приводишь нового Видящего в мир и спрашиваешь меня, зачем?
Я взял себя в руки.
— Не Видящего. Ее зовут Би Баджерлок.
Я умолчал, что моя маленькая девочка никогда не будет представлять угрозы для кого-либо.
Опершись локтем на подлокотник кресла, он положил подбородок на руку.
— Ты потерял свою хватку, если считаешь, что такой хрупкий щит может спасти ее.