| I'd just as soon goldbrick with malaria as with anything else. | Есть у меня малярия или нет, богаче я все равно не стану. |
| It's only that I feel an injustice has been committed. | Но не могу же я смириться с тем, что свершилась несправедливость. |
| Why should I have somebody else's malaria and you have my dose of clap?' | Почему мне должна была достаться чужая малярия, а тебе - мой триппер? |
| 'I've got more than your dose of clap,' Yossarian told him. 'I've got to keep flying combat missions because of that dose of yours until they kill me.' | - Мне достался не только твой триппер, - сказал ему Йоссариан, - но и твои боевые вылеты. Ты их не выполнил, и мне придется летать, пока меня не укокошат. |
| 'That makes it even worse. | - Тогда еще хуже. |
| What's the justice in that?' | Где же здесь справедливость? |
| 'I had a friend named Clevinger two and a half weeks ago who used to see plenty of justice in it.' | - Две с половиной недели назад у меня был друг, по имени Клевинджер, который считал, что здесь заложена величайшая справедливость... |
| 'It's the highest kind of justice of all,' Clevinger had gloated, clapping his hands with a merry laugh. | - ...Все устроено в высшей степени разумно, -злорадствовал Клевинджер, весело посмеиваясь. |
| 'I can't help thinking of the Hippolytus of Euripides, where the early licentiousness of Theseus is probably responsible for the asceticism of the son that helps bring about the tragedy that ruins them all. | - Как тут не вспомнить еврипидовского "Ипполита": распущенность Тезея вынудила его сына стать аскетом, а это, в свою очередь, привело к трагедии, погубившей их всех. |
| If nothing else, that episode with the Wac should teach you the evil of sexual immorality.' | Эпизод с девицей из женского вспомогательного корпуса послужит тебе уроком и заставит понять, как пагубна половая распущенность. |
| 'It teaches me the evil of candy.' | - Этот эпизод заставит меня понять, как пагубно ходить за шоколадом. |
| 'Can't you see that you're not exactly without blame for the predicament you're in?' Clevinger had continued with undisguised relish. | - Неужели ты не видишь, что во всех своих неприятностях частично виноват ты сам? - с явным удовольствием продолжал Клевинджер. |
| 'If you hadn't been laid up in the hospital with venereal disease for ten days back there in Africa, you might have finished your twenty-five missions in time to be sent home before Colonel Nevers was killed and Colonel Cathcart came to replace him.' | - Не попади ты тогда в Африке в госпиталь из-за своего венерического заболевания, ты вовремя отлетал бы свои двадцать пять заданий и отправился бы домой до того, как погибшего полковника Неверса заменил полковник Кэткарт. |
| ' And what about you?' Yossarian had replied. | - Ну а ты? - спросил Йоссариан. |
| 'You never got clap in Marrakech and you're in the same predicament.' | - Ты же не подцепил триппер в Маракеше, а оказался в таком же положении. |
| 'I don't know,' confessed Clevinger, with a trace of mock concern. | - Не знаю, - признался Клевинджер с напускной озабоченностью. |
| 'I guess I must have done something very bad in my time.' | - Наверное, я чем-то прогневил бога. |
| 'Do you really believe that?' | - Ты серьезно этому веришь? |
| Clevinger laughed. | Клевинджер расхохотался: |
| 'No, of course not. | - Нет, конечно, нет. |