'Well, I'll be damned,' remarked the colonel, and he snorted to himself in quizzical amusement.- Ну и ну, будь я проклят! - изумился полковник.
His spirits drooped suddenly a moment later, and he ran his hand nervously over his short, black, graying curls. 'Do you really think it's a good idea to let the enlisted men in?' he asked with concern.У него снова испортилось настроение, и он нервно пригладил свои короткие, черные, седеющие кудряшки, - Вы серьезно думаете, капеллан, что нужно допустить рядовых? -спросил он озабоченным тоном.
'I should think it only proper, sir.'- По-моему, это будет только справедливо, сэр.
'I'd like to keep them out,' confided the colonel, and began cracking his knuckles savagely as he wandered back and forth.- А я бы их не впускал, - признался полковник и принялся расхаживать взад-вперед, потирая кулак о кулак и стуча при этом костяшками пальцев.
' Oh, don't get me wrong, Chaplain.- Поймите меня правильно, капеллан.
It isn't that I think the enlisted men are dirty, common and inferior.Я отнюдь не считаю, что нижние чины - грязные, пошлые и неполноценные люди.
It's that we just don't have enough room.Но ведь в комнате всем не хватит места.
Frankly, though, I'd just as soon the officers and enlisted men didn't fraternize in the briefing room.Сказать по правде, я еще опасаюсь, как бы в инструкторской между офицерами и нижними чинами не произошло братания.
They see enough of each other during the mission, it seems to me.По-моему, достаточно и того, что они находятся вместе во время полетов.
Some of my very best friends are enlisted men, you understand, but that's about as close as I care to let them come.Поймите, капеллан, у меня много друзей из нижних чинов, я держусь с ними накоротке, но настолько, насколько считаю это нужным.
Honestly now, Chaplain, you wouldn't want your sister to marry an enlisted man, would you?'Будем говорить откровенно, капеллан, вы ведь не хотели бы, чтобы ваша сестра вышла замуж за сержанта или за рядового?
'My sister is an enlisted man, sir,' the chaplain replied.- Моя сестра, сэр, сержант, - ответил капеллан.
The colonel stopped in his tracks again and eyed the chaplain sharply to make certain he was not being ridiculed.Полковник снова замер на месте и вперил в капеллана пристальный взгляд; уж не смеется ли тот над ним?
' Just what do you mean by that remark, Chaplain?- Что вы хотите сказать, капеллан?
Are you trying to be funny?'Шутить изволите?
'Oh, no, sir,' the chaplain hastened to explain with a look of excruciating discomfort.- Да нет, сэр, - поспешил заверить его капеллан, чувствуя мучительную неловкость.
'She's a master sergeant in the Marines.'- Она действительно старший сержант морской пехоты.
The colonel had never liked the chaplain and now he loathed and distrusted him.Полковнику никогда не нравился капеллан, а сейчас он почувствовал к нему отвращение.
He experienced a keen premonition of danger and wondered if the chaplain too were plotting against him, if the chaplain's reticent, unimpressive manner were really just a sinister disguise masking a fiery ambition that, way down deep, was crafty and unscrupulous.Весь насторожившись в предчувствии опасности, он размышлял: уж не плетет ли капеллан против него интриги? А вдруг смирение и скромность капеллана. - просто коварная маска, за которой скрываются дьявольская гордыня, пронырливость и беспринципность?
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги