'Do you think,' he asked, 'that keeping the enlisted men out might interfere with our chances of getting results?'- Так как вы думаете, - спросил он, - если мы не разрешим присутствовать рядовым, это может отразиться на конечных результатах богослужений?
The chaplain hesitated, feeling himself on unfamiliar ground again.Капеллан снова почувствовал, что почва уходит у него из-под ног.
'Yes, sir,' he replied finally. 'I think it's conceivable that such an action could interfere with your chances of having the prayers for a tighter bomb pattern answered.'- Да, сэр, - наконец ответил он, - по-моему, без рядовых будет меньше надежды на то, что бог услышит наши молитвы о кучном бомбометании.
'I wasn't even thinking about that!' cried the colonel, with his eyes blinking and splashing like puddles.- Пожалуй, вы правы! - воскликнул полковник.
'You mean that God might even decide to punish me by giving us a looser bomb pattern?'- И что же, по-вашему, бог может меня покарать и бомбы лягут вразброс?
' Yes, sir,' said the chaplain.- Совершенно верно, сэр.
' It's conceivable He might.'Само собой разумеется, он может поступить и так.
'The hell with it, then,' the colonel asserted in a huff of independence.- Тогда пусть эти молитвы катятся к черту? -заявил полковник, проявив при этом неслыханную самостоятельность.
'I'm not going to set these damned prayer meetings up just to make things worse than they are.'- Я не намерен устраивать молитвенные сборища для того, чтобы дела пошли еще хуже.
With a scornful snicker, he settled himself behind his desk, replaced the empty cigarette holder in his mouth and lapsed into parturient silence for a few moments.Он уселся за стол, сунул пустой мундштук в рог и на несколько секунд погрузился в сосредоточенное молчание.
'Now I think about it,' he confessed, as much to himself as to the chaplain, 'having the men pray to God probably wasn't such a hot idea anyway.- Ну вот что, по-моему, - сказал он скорее себе, чем капеллану. - Будут летчики молиться или не будут, - в конце концов, не самое главное.
The editors of The Saturday Evening Post might not have co-operated.'Эти издатели "Сатердэй ивнинг пост", чего доброго, и не захотят о нас писать.
The colonel abandoned his project with remorse, for he had conceived it entirely on his own and had hoped to unveil it as a striking demonstration to everyone that he had no real need for Colonel Korn.Полковник не без сожаления расстался со своим проектом, поскольку он выдумал его без посторонней помощи и надеялся тем самым ярко продемонстрировать всем и каждому, что он прекрасно может обойтись и без подполковника Корна.
Once it was gone, he was glad to be rid of it, for he had been troubled from the start by the danger of instituting the plan without first checking it out with Colonel Korn.Ну а раз уж с этим проектом ничего не вышло, он был рад от него избавиться: с самого начала у него было неспокойно на душе, так как эта затея казалась ему чреватой опасностями, тем более что он предварительно не проконсультировался с подполковником Корном.
He heaved an immense sigh of contentment.Теперь полковник вздохнул с облегчением.
He had a much higher opinion of himself now that his idea was abandoned, for he had made a very wise decision, he felt, and, most important, he had made this wise decision without consulting Colonel Korn.Отказавшись от своего замысла, он более возвысился в собственных глазах: ведь он принял мудрое решение, и, что самое важное, это мудрое решение он принял самостоятельно, не посоветовавшись с подполковником Корном.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги