| 'What tomato?' the chaplain asked, blinking. | - Какого помидора? - моргая ресницами, спросил капеллан. |
| 'The plum tomato you were hiding in your hand when you first showed up here. | - Помидора, который вы прятали в кулаке, когда появились на поляне. |
| There it is. The tomato you're still holding in your hand right this very minute!' | Вы его и сейчас держите в руке. |
| The captain unclenched his fingers with surprise and saw that he was still holding the plum tomato he had obtained in Colonel Cathcart's office. | Капеллан разжал пальцы и с удивлением увидел у себя на ладони помидор, взятый в кабинете полковника Кэткарта. |
| He set it down quickly on the bridge table. | Он поспешно положил его на стол. |
| 'I got this tomato from Colonel Cathcart,' he said, and was struck by how ludicrous his explanation sounded. | - Я взял этот помидор у полковника Кэткарта, -сказал он и поразился, насколько абсурдно прозвучало его объяснение. |
| ' He insisted I take it.' | - Я взял помидор по настоянию полковника. |
| 'You don't have to lie to me,' Corporal Whitcomb answered. | - Ну мне-то вы можете не врать, - ответил капрал Уитком. |
| ' I don't care whether you stole it from him or not.' | - Мне-то все равно - украли вы помидор или нет. |
| 'Stole it?' the chaplain exclaimed with amazement. | - Украл? - изумленно воскликнул капеллан. |
| 'Why should I want to steal a plum tomato?' | - Зачем мне было красть помидор? |
| 'That's exactly what had us both stumped,' said Corporal Whitcomb. | - Мы тоже над этим ломали голову, - сказал капрал Уитком. |
| 'And then the C.I.D. man figured out you might have some important secret papers hidden away inside it.' | - А потом контрразведчик высказал предположение, что, возможно, вы спрятали в помидор какие-нибудь важные секретные документы. |
| The chaplain sagged limply beneath the mountainous weight of his despair. | У капеллана затряслись поджилки. |
| 'I don't have any important secret papers hidden away inside it,' he stated simply. | - Вовсе я не прятал в нем никаких секретных документов, - заявил он напрямик. |
| ' I didn't even want it to begin with. | - Я и брать-то его не хотел. |
| Here, you can have it and see for yourself.' | Вот можете посмотреть. Возьмите и убедитесь сами. |
| ' I don't want it.' | - На что он мне сдался? |
| 'Please take it away,' the chaplain pleaded in a voice that was barely audible. | - Ну возьмите, пожалуйста, - упрашивал капеллан еле слышным голосом. |
| ' I want to be rid of it.' | - Я буду рад от него избавиться. |
| 'I don't want it,' Corporal Whitcomb snapped again, and stalked out with an angry face, suppressing a smile of great jubilation at having forged a powerful new alliance with the C.I.D. man and at having succeeded again in convincing the chaplain that he was really displeased. | - Да на что он мне сдался? - снова отрезал капрал Уитком и, сердито нахмурившись, важной походкой направился к выходу. При этом он с трудом сдерживал улыбку торжества: ему удалось хитроумным способом заполучить могущественного союзника в лице контрразведчика, а также убедить капеллана, что на сей раз он обижен не на шутку. |