| He wanted desperately to confide in Yossarian, but each time he thought about the occurrence he decided not to think about it any further, although now that he did think about it he could not be sure that he ever really had thought about it. | Ему отчаянно хотелось поведать об этом Йоссариану, но всякий раз, когда он думал о случившемся, он давал себе зарок вообще выкинуть это из головы, хотя теперь, думая об этом, он не был уверен, что прежде когда-либо об этом думал. |
| Corporal Whitcomb sauntered back in wearing a shiny new smirk and leaned his elbow impertinently against the center pole of the chaplain's tent. | В палатку вразвалочку вошел капрал Уитком. На его физиономии играла ухмылка, какой капеллан еще не видывал. Кривя рот, Уитком нахально оперся о стояк. |
| 'Do you know who that guy in the red bathrobe was?' he asked boastfully. | - А вы знаете, кто был этот дядя в коричневом халате? - спросил он хвастливо. |
| 'That was a C.I.D. man with a fractured nose. He came down here from the hospital on official business. | - Это контрразведчик. Он лежит в госпитале с поломанным носом, а сюда прибыл по делам службы. |
| He's conducting an investigation.' | Он ведет расследование. |
| The chaplain raised his eyes quickly in obsequious commiseration. | Капеллан быстро взглянул на капрала и спросил с подчеркнутым сочувствием: |
| ' I hope you're not in any trouble. | - Надеюсь, вы не попали в беду? |
| Is there anything I can do?' | Может быть, нужна моя помощь? |
| 'No, I'm not in any trouble,' Corporal Whitcomb replied with a grin. | - Нет, я-то не попал в беду, - усмехнулся капрал Уитком. |
| ' You are. | - А вот вы попали. |
| They're going to crack down on you for signing Washington Irving's name to all those letters you've been signing Washington Irving's name to. | Они собираются прищемить вам хвост за то, что вы ставили подпись Вашингтона Ирвинга на письмах. |
| How do you like that?' | Как вам это нравится? |
| 'I haven't been signing Washington Irving's name to any letters,' said the chaplain. | - Я никогда не подписывался именем Вашингтона Ирвинга, - сказал капеллан. |
| 'You don't have to lie to me,' Corporal Whitcomb answered. | - Ну мне-то можете не врать, - ответил капрал Уитком. |
| ' I'm not the one you have to convince.' | - Передо мной можете не оправдываться. |
| 'But I'm not lying.' | - Но я вовсе не лгу. |
| ' I don't care whether you're lying or not. | - А мне все равно - врете вы или нет. |
| They're going to get you for intercepting Major Major's correspondence, too. | Они собираются вас привлечь за перехват служебной переписки майора Майора. |
| A lot of that stuff is classified information.' | А там что ни бумажка, то секрет. |
| 'What correspondence?' asked the chaplain plaintively in rising exasperation. | - Какая переписка? - жалобно спросил капеллан, начиная нервничать. |
| 'I've never even seen any of Major Major's correspondence.' | - Я не видел никакой переписки майора Майора. |
| 'You don't have to lie to me,' Corporal Whitcomb replied. 'I'm not the one you have to convince.' | - Мне-то можете не врать, - ответил капрал Уитком. |