' He's just won a medal.- Он только что заработал орден.
If he wants to receive it without any clothes on, what the hell business is it of yours?'Если он хочет получить его нагишом, на кой черт тут вмешиваться?..
'Those are my sentiments exactly, sir!' Colonel Cathcart echoed with resounding enthusiasm and mopped his brow with a damp white handkerchief.- Я точно такого же мнения, - горячо откликнулся полковник Кэткарт и вытер лоб носовым платком.
'But would you say that, sir, even in the light of General Peckem's recent memorandum on the subject of appropriate military attire in combat areas?'- Но как понимать ваши слова, сэр, в свете недавнего распоряжения генерала Пеккема по вопросу о надлежащем виде военнослужащих, находящихся в зоне боевых действий?
'Peckem?'- Пеккем?
General Dreedle's face clouded.- Лицо генерала Дридла помрачнело.
'Yes, sir, sir,' said Colonel Cathcart obsequiously.- Да-да, сэр, - подобострастно поддакнул полковник Кэткарт.
'General Peckem even recommends that we send our men into combat in full-dress uniform so they'll make a good impression on the enemy when they're shot down.'- Г енерал Пеккем даже рекомендовал нам посылать наших людей в бой в полной парадной форме, чтобы, если их собьют, они могли произвести хорошее впечатление на врага.
'Peckem?' repeated General Dreedle, still squinting with bewilderment.- Пеккем? - в недоумении переспросил генерал Дридл.
'Just what the hell does Peckem have to do with it?'- Какое, черт возьми, отношение имеет к этому Пеккем?
Colonel Korn jabbed Colonel Cathcart sharply again in the back with his elbow.Подполковник Корн снова больно толкнул полковника Кэткарта локтем в спину.
'Absolutely nothing, sir!' Colonel Cathcart responded sprucely, wincing in extreme pain and gingerly rubbing the spot where Colonel Korn had just jabbed him again.- Абсолютно никакого, сэр! - лихо отрапортовал полковник Кэткарт, морщась от боли и яростно потирая место, куда его ткнул подполковник Корн.
'And that's exactly why I decided to take absolutely no action at all until I first had an opportunity to discuss it with you.- Именно поэтому я и решил не обращать никакого внимания на это распоряжение, пока мне не представится случай обсудить его с вами.
Shall we ignore it completely, sir?'Должны ли мы полностью игнорировать это распоряжение, сэр?
General Dreedle ignored him completely, turning away from him in baleful scorn to hand Yossarian his medal in its case.Генерал полностью проигнорировал полковника Кэткарта, отвернувшись от него с презрительной усмешкой, и вручил Йоссариану орден в коробочке.
'Get my girl back from the car,' he commanded Colonel Moodus crabbily, and waited in one spot with his scowling face down until his nurse had rejoined him.- Приведите сюда из машины мою девчонку, -приказал он полковнику Модэсу кислым тоном и не двинулся с места, пока сестра не присоединилась к нему.
'Get word to the office right away to kill that directive I just issued ordering the men to wear neckties on the combat missions,' Colonel Cathcart whispered to Colonel Korn urgently out of the corner of his mouth.- Немедленно передайте в штаб, чтобы уничтожили только что изданный мною приказ, обязывающий летный состав быть при галстуках во время выполнения боевых заданий, - торопливо зашептал сквозь зубы полковник Кэткарт подполковнику Корну.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги