| His eyes were throbbing visibly like brown caterpillars. | Прорези его карих глаз то сужались, то расширялись, словно две коричневые гусеницы. |
| 'Yossarian, what am I going to do with so much cotton? | - Йоссариан, что мне делать с такой уймой хлопка? |
| It's all your fault for letting me buy it.' | Ведь это твоя ошибка: ты позволил мне его купить. |
| The cotton was piling up on the piers in Egypt, and nobody wanted any. | Хлопок лежал, сваленный в кучи на пристанях Египта, - никто не хотел его брать. |
| Milo had never dreamed that the Nile Valley could be so fertile or that there would be no market at all for the crop he had bought. | Милоу и не подозревал, что долина Нила столь плодородна и что на урожай, который он скупил целиком, вовсе не будет спроса. |
| The mess halls in his syndicate would not help; they rose up in uncompromising rebellion against his proposal to tax them on a per capita basis in order to enable each man to own his own share of the Egyptian cotton crop. | Офицерские столовые - члены его синдиката -ничем не могли ему помочь. Более того, они встретили в штыки его предложение о равном денежном взносе, который должен был сделать каждый, чтобы получить свою долю урожая египетского хлопка. |
| Even his reliable friends the Germans failed him in this crisis: they preferred ersatz. | Даже верные немецкие друзья отступились от Милоу в это трудное для него время: они предпочитали эрзац хлопка. |
| Milo's mess halls would not even help him store the cotton, and his warehousing costs skyrocketed and contributed to the devastating drain upon his cash reserves. | Офицерские столовые не могли оказать ему помощи даже в хранении хлопка, и кривая расходов на содержание складов взвилась до пугающе высокого уровня, изрядно опустошив карманы Милоу. |
| The profits from the Orvieto mission were sucked away. | Деньги, заработанные на операции у Орвьетто, иссякли. |
| He began writing home for the money he had sent back in better days; soon that was almost gone. | Милоу пришлось обратиться к родным с просьбой выслать ему те сбережения, которые он отправил домой в лучшие времена. Скоро высох и этот родничок. |
| And new bales of cotton kept arriving on the wharves at Alexandria every day. | А тюки хлопка все прибывали и прибывали к пристаням Александрии. |
| Each time he succeeded in dumping some on the world market for a loss it was snapped up by canny Egyptian brokers in the Levant, who sold it back to him at the original price, so that he was really worse off than before. | К тому же, стоило ему выбросить хлопок на мировой рынок по демпинговым ценам, как тюки подхватывались ловким маклером - египтянином из Ливана и снова продавались Милоу по первоначальной цене. |
| M & M Enterprises verged on collapse. | Словом, дела его пошли еще хуже. Фирма "М. и М." стояла на краю гибели. |