Milo cursed himself hourly for his monumental greed and stupidity in purchasing the entire Egyptian cotton crop, but a contract was a contract and had to be honored, and one night, after a sumptuous evening meal, all Milo's fighters and bombers took off, joined in formation directly overhead and began dropping bombs on the group.Милоу часами проклинал себя за чудовищную жадность и глупость, проявленные им при закупке всего урожая египетского хлопка. Но контракт есть контракт, его нужно уважать. И вот однажды вечером после великолепного ужина пилоты Милоу подняли в воздух свои бомбардировщики и истребители, прямо над головой построились в боевой порядок и начали сбрасывать бомбы на расположение своего полка.
He had landed another contract with the Germans, this time to bomb his own outfit.Дело в том, что Милоу заключил другой контракт с немцами: на сей раз он подрядился разбомбить свою часть.
Milo's planes separated in a well co-ordinated attack and bombed the fuel stocks and the ordnance dump, the repair hangars and the B-25 bombers resting on the lollipop-shaped hardstands at the field.Один за другим заходя на цель, самолеты Милоу наносили удары по бензоскладам, зенитной батарее, ремонтным мастерским и бомбардировщикам Б-25, стоявшим на бетонированной площадке.
His crews spared the landing strip and the mess halls so that they could land safely when their work was done and enjoy a hot snack before retiring.Пилоты оставили нетронутыми только взлетно-посадочную полосу да столовую, чтобы, закончив дело, благополучно приземлиться и перед отходом ко сну хорошенько закусить.
They bombed with their landing lights on, since no one was shooting back.Они бомбили с включенными посадочными фарами, ибо самолеты никто не обстреливал.
They bombed all four squadrons, the officers' club and the Group Headquarters building.Они бомбили все четыре эскадрильи, офицерский клуб и задание штаба полка.
Men bolted from their tents in sheer terror and did not know in which direction to turn.Люди в ужасе выскакивали из палаток, не зная, куда бежать.
Wounded soon lay screaming everywhere.Повсюду стонали раненые.
A cluster of fragmentation bombs exploded in the yard of the officers' club and punched jagged holes in the side of the wooden building and in the bellies and backs of a row of lieutenants and captains standing at the bar.Несколько осколочных бомб взорвалось во дворе офицерского клуба, продырявив деревянную стенку, а заодно животы и спины лейтенантов и капитанов, рядком стоявших у бара.
They doubled over in agony and dropped.Скорчившись, в агонии, они повалились замертво.
The rest of the officers fled toward the two exits in panic and jammed up the doorways like a dense, howling dam of human flesh as they shrank from going farther.Остальные офицеры в панике кинулись к дверям, сбившись в плотный воющий ком человеческих тел: никто не желал выходить на улицу.
Colonel Cathcart clawed and elbowed his way through the unruly, bewildered mass until he stood outside by himself.Полковник Кэткарт локтями и кулаками прокладывал себе дорогу сквозь непослушную ошалевшую толпу, пока наконец не оказался на улице.
He stared up at the sky in stark astonishment and horror.Он смотрел в небо с изумлением и ужасом.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги