| ' Are you sure you feel all right?' | - Вы уверены, что вы вполне здоровы? |
| ' I feel fine. | - Я чувствую себя прекрасно. |
| I'm just a little logy from all those pills and shots you've been giving me.' | Только вот малость ошалел от таблеток и уколов. |
| Yossarian went about his business with no clothes on all the rest of that day and was still naked late the next morning when Milo, after hunting everywhere else, finally found him sitting up a tree a small distance in back of the quaint little military cemetery at which Snowden was being buried. | До самого вечера Йоссариан расхаживал нагишом. На следующий день Милоу, обыскав все вокруг, нашел наконец его на дереве, неподалеку от удивительно маленькой могилки, где собирались хоронить Сноудена. |
| Milo was dressed in his customary business attire-olive-drab trousers, a fresh olive-drab shirt and tie, with one silver first lieutenant's bar gleaming on the collar, and a regulation dress cap with a stiff leather bill. | На Милоу был его обычный, повседневный наряд: грязно-оливкового цвета брюки, новая куртка того же цвета и галстук. На воротничке отливали серебром лейтенантские нашивки, а на голове красовалась форменная фуражка с жестким кожаным козырьком. |
| 'I've been looking all over for you,' Milo called up to Yossarian from the ground reproachfully. | - И где я тебя только не искал! - крикнул Милоу, задрав голову, и в голосе его прозвучал упрек. |
| 'You should have looked for me in this tree,' Yossarian answered. | - Нужно было искать меня на этом дереве, -ответил Йоссариан. |
| ' I've been up here all morning.' | - Я здесь сижу с утра. |
| 'Come on down and taste this and tell me if it's good. | - Спускайся, попробуй кусочек вот этого и скажи, каково на вкус. |
| It's very important.' | Мне это очень важно знать. |
| Yossarian shook his head. | Йоссариан отрицательно помотал головой. |
| He sat nude on the lowest limb of the tree and balanced himself with both hands grasping the bough directly above. He refused to budge, and Milo had no choice but to stretch both arms about the trunk in a distasteful hug and start climbing. | Он сидел в чем мать родила на самом нижнем суку, держась за ветку, торчавшую у него над головой, и не желал двинуться с места. Милоу пришлось облапить ствол и карабкаться наверх. |
| He struggled upward clumsily with loud grunts and wheezes, and his clothes were squashed and crooked by the time he pulled himself up high enough to hook a leg over the limb and pause for breath. | Милоу взбирался неуклюже, тяжело дыша и причитая. Наконец он сел верхом на сук и отдышался. |
| His dress cap was askew and in danger of falling. | Вид у него был мятый и истерзанный. |
| Milo caught it just in time when it began slipping. | Милоу поправил съехавшую на затылок фуражку. |
| Globules of perspiration glistened like transparent pearls around his mustache and swelled like opaque blisters under his eyes. | Капли пота блестели на его усах, как прозрачные жемчужины. |
| Yossarian watched him impassively. | Йоссариан наблюдал за ним без всякого интереса. |
| Cautiously Milo worked himself around in a half circle so that he could face Yossarian. He unwrapped tissue paper from something soft, round and brown and handed it to Yossarian. | Милоу осторожно передвинулся вокруг ствола, чтобы видеть лицо Йоссариана, и, сорвав папиросную бумагу с какого-то коричневого мягкого шарика, вручил его Йоссариану. |
| 'Please taste this and let me know what you think. | - Пожалуйста, попробуй и скажи свое мнение. |