Everything was at peace but Milo, who straightened suddenly with a muffled cry and began pointing excitedly.Кругом царил мир. Вдруг Милоу, сдавленно вскрикнув, выпрямился и взволнованно протянул руку.
' Look at that!' he exclaimed in alarm.- Посмотри-ка туда! - тревожно воскликнул он.
'Look at that!- Посмотри.
That's a funeral going on down there.Там кого-то хоронят.
That looks like the cemetery. Isn't it?'Похоже, что там могила.
Yossarian answered him slowly in a level voice.Йоссариан ответил:
'They're burying that kid who got killed in my plane over Avignon the other day. Snowden.'- Хоронят того малыша, что погиб в моем самолете над Авиньоном. Его звали Сноуденом.
'What happened to him?' Milo asked in a voice deadened with awe.- Что с ним случилось? - Милоу перешел на почтительный шепот.
'He got killed.'- Убит.
'That's terrible,' Milo grieved, and his large brown eyes filled with tears.- Это ужасно. - В больших карих глазах Милоу блеснули слезы.
'That poor kid.- Бедный!
It really is terrible.'Это действительно ужасно.
He bit his trembling lip hard, and his voice rose with emotion when he continued.- Он крепко прикусил свои дрожащие губы, и, когда снова заговорил, голос его зазвенел от избытка чувств.
'And it will get even worse if the mess halls don't agree to buy my cotton.- Но будет еще хуже, если столовые не согласятся покупать мой хлопок.
Yossarian, what's the matter with them?Йоссариан, что с ними творится?
Don't they realize it's their syndicate? Don't they know they've all got a share?'Разве они не знают, что они наряду со всеми имеют свой пай?
'Did the dead man in my tent have a share?' Yossarian demanded caustically.- У покойника из моей палатки тоже свой пай? -спросил Йоссариан язвительно.
' Of course he did,' Milo assured him lavishly.- Конечно, - охотно заверил его Милоу.
'Everybody in the squadron has a share.'- У каждого в эскадрилье свой пай.
'He was killed before he even got into the squadron.'- Он был убит прежде, чем его зачислили в эскадрилью.
Milo made a deft grimace of tribulation and turned away.Милоу отвернулся с гримасой невыразимого огорчения.
'I wish you'd stop picking on me about that dead man in your tent,' he pleaded peevishly.- Прошу тебя, прекрати попрекать меня этим покойником из твоей палатки, - сказал он капризным тоном.
'I told you I didn't have anything to do with killing him.- Я уже говорил, что нисколько не повинен в его гибели.
Is it my fault that I saw this great opportunity to corner the market on Egyptian cotton and got us into all this trouble?Моя ошибка в том, что я просчитался, закупив весь урожай египетского хлопка, и навлек на всех вас беду.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги