I'd like to serve it to the men.'Я хочу подавать это на сладкое к обеду.
'What is it?' asked Yossarian, and took a big bite.- А что это? - спросил Йоссариан и отгрыз большой кусок.
' Chocolate-covered cotton.'- Пирожное "Хлопок в шоколаде".
Yossarian gagged convulsively and sprayed his big mouthful of chocolate-covered cotton right into Milo's face.Йоссариан поперхнулся и выплюнул кусок прямо в физиономию Милоу.
' Here, take it back!' he spouted angrily.- На, возьми! - заорал он раздраженно.
'Jesus Christ! Have you gone crazy?- Бог мой, да ты что, спятил?
You didn't even take the goddam seeds out.'Хоть бы от семян очистил свой хлопок!
' Give it a chance, will you?' Milo begged.- А ты хорошо распробовал? - вопрошал Милоу.
'It can't be that bad. Is it really that bad?'- Не может быть, чтобы пирожное никуда не годилось! В самом деле оно никуда не годится?
' It's even worse.'- Не годится - это не то слово.
'But I've got to make the mess halls feed it to the men.'- Но я должен добиться, чтобы в офицерских столовых ели мои пирожные.
' They'll never be able to swallow it.'- Его невозможно проглотить.
'They've got to swallow it,' Milo ordained with dictatorial grandeur, and almost broke his neck when he let go with one arm to wave a righteous finger in the air.- Если надо, проглотят, - жестко изрек Милоу и, отпустив ветку, погрозил пальцем, отчего чуть не свернул себе шею.
' Come on out here,' Yossarian invited him.- Перебирайся сюда, - пригласил его Йоссариан.
' You'll be much safer, and you can see everything.'- Мой сук покрепче, и отсюда будет виднее.
Gripping the bough above with both hands, Milo began inching his way out on the limb sideways with utmost care and apprehension.Уцепившись обеими руками за ветку над головой, Милоу с величайшей осторожностью и опаской начал продвигаться по суку.
His face was rigid with tension, and he sighed with relief when he found himself seated securely beside Yossarian. He stroked the tree affectionately.Каждый мускул на его лице напрягся, и, лишь надежно усевшись наконец рядом с Йоссарианом, он вздохнул с облегчением и любовно постучал по дереву.
'This is a pretty good tree,' he observed admiringly with proprietary gratitude.- Отличное дерево, - заметил Милоу хозяйским тоном.
'It's the tree of life,' Yossarian answered, waggling his toes, 'and of knowledge of good and evil, too.'- Древо жизни... - ответил Йоссариан, шевеля пальцами ног. - А также древо познания добра и зла...
Milo squinted closely at the bark and branches.Милоу пристально оглядел своими косящими глазами кору и ветви.
'No it isn't,' he replied.- Нет, - возразил он.
' It's a chestnut tree.- Это каштан.
I ought to know.Уж я-то знаю.
I sell chestnuts.'Я торгую каштанами.
' Have it your way.'- Ладно, пусть будет каштан.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги