| I'd like to serve it to the men.' | Я хочу подавать это на сладкое к обеду. |
| 'What is it?' asked Yossarian, and took a big bite. | - А что это? - спросил Йоссариан и отгрыз большой кусок. |
| ' Chocolate-covered cotton.' | - Пирожное "Хлопок в шоколаде". |
| Yossarian gagged convulsively and sprayed his big mouthful of chocolate-covered cotton right into Milo's face. | Йоссариан поперхнулся и выплюнул кусок прямо в физиономию Милоу. |
| ' Here, take it back!' he spouted angrily. | - На, возьми! - заорал он раздраженно. |
| 'Jesus Christ! Have you gone crazy? | - Бог мой, да ты что, спятил? |
| You didn't even take the goddam seeds out.' | Хоть бы от семян очистил свой хлопок! |
| ' Give it a chance, will you?' Milo begged. | - А ты хорошо распробовал? - вопрошал Милоу. |
| 'It can't be that bad. Is it really that bad?' | - Не может быть, чтобы пирожное никуда не годилось! В самом деле оно никуда не годится? |
| ' It's even worse.' | - Не годится - это не то слово. |
| 'But I've got to make the mess halls feed it to the men.' | - Но я должен добиться, чтобы в офицерских столовых ели мои пирожные. |
| ' They'll never be able to swallow it.' | - Его невозможно проглотить. |
| 'They've got to swallow it,' Milo ordained with dictatorial grandeur, and almost broke his neck when he let go with one arm to wave a righteous finger in the air. | - Если надо, проглотят, - жестко изрек Милоу и, отпустив ветку, погрозил пальцем, отчего чуть не свернул себе шею. |
| ' Come on out here,' Yossarian invited him. | - Перебирайся сюда, - пригласил его Йоссариан. |
| ' You'll be much safer, and you can see everything.' | - Мой сук покрепче, и отсюда будет виднее. |
| Gripping the bough above with both hands, Milo began inching his way out on the limb sideways with utmost care and apprehension. | Уцепившись обеими руками за ветку над головой, Милоу с величайшей осторожностью и опаской начал продвигаться по суку. |
| His face was rigid with tension, and he sighed with relief when he found himself seated securely beside Yossarian. He stroked the tree affectionately. | Каждый мускул на его лице напрягся, и, лишь надежно усевшись наконец рядом с Йоссарианом, он вздохнул с облегчением и любовно постучал по дереву. |
| 'This is a pretty good tree,' he observed admiringly with proprietary gratitude. | - Отличное дерево, - заметил Милоу хозяйским тоном. |
| 'It's the tree of life,' Yossarian answered, waggling his toes, 'and of knowledge of good and evil, too.' | - Древо жизни... - ответил Йоссариан, шевеля пальцами ног. - А также древо познания добра и зла... |
| Milo squinted closely at the bark and branches. | Милоу пристально оглядел своими косящими глазами кору и ветви. |
| 'No it isn't,' he replied. | - Нет, - возразил он. |
| ' It's a chestnut tree. | - Это каштан. |
| I ought to know. | Уж я-то знаю. |
| I sell chestnuts.' | Я торгую каштанами. |
| ' Have it your way.' | - Ладно, пусть будет каштан. |