| They sat in the tree without talking for several seconds, their legs dangling and their hands almost straight up on the bough above, the one completely nude but for a pair of crepe-soled sandals, the other completely dressed in a coarse olive-drab woolen uniform with his tie knotted tight. | Несколько секунд они сидели на ветке молча, болтая ногами и вцепившись руками в сук над головой: один - совершенно голый, если не считать сандалий на ногах; другой - наоборот, затянутый в плотную грязно-оливковую шерстяную форму, с туго завязанным галстуком. |
| Milo studied Yossarian diffidently through the corner of his eye, hesitating tactfully. | Милоу краешком глаза наблюдал за Йоссарианом, но из деликатности не решался задать ему вопрос, вертевшийся на языке. |
| 'I want to ask you something,' he said at last. | - Я хотел тебя спросить кое о чем, - сказал он конец. |
| 'You don't have any clothes on. I don't want to butt in or anything, but I just want to know. Why aren't you wearing your uniform?' | - Вот ты сидишь голый... Я не собираюсь вмешиваться, но просто интересно: почему ты не носишь форму? |
| ' I don't want to.' | - Не желаю. |
| Milo nodded rapidly like a sparrow pecking. | Милоу торопливо кивнул, словно воробей, склевавший зернышко. |
| 'I see, I see,' he stated quickly with a look of vivid confusion. | - Понимаю, понимаю, - согласился он поспешно, сильно смутившись. |
| ' I understand perfectly. | - Вполне понимаю. |
| I heard Appleby and Captain Black say you had gone crazy, and I just wanted to find out.' | Я слышал, как Эпплби и капитан Блэк говорили, что ты сошел с ума. Мне только хотелось убедиться, что это действительно так. |
| He hesitated politely again, weighing his next question. 'Aren't you ever going to put your uniform on again?' | - И опять поколебался, тщательно обдумывая следующий вопрос: - Собираешься ли ты вообще надевать форму? |
| ' I don't think so.' | - Не думаю. |
| Milo nodded with spurious vim to indicate he still understood and then sat silent, ruminating gravely with troubled misgiving. | Энергичным кивком Милоу подтвердил, что он все понял. Снова наступило молчание. Оба, мрачно нахмурившись, обдумывали каждый свое. |
| A scarlet-crested bird shot by below, brushing sure dark wings against a quivering bush. | Прилетела какая-то птаха с алой грудкой и села внизу на закачавшийся кустик почистить свои упругие черные крылышки. |
| Yossarian and Milo were covered in their bower by tissue-thin tiers of sloping green and largely surrounded by other gray chestnut trees and a silver spruce. | Йоссариан и Милоу сидели, как в беседке, скрытые ярусами нежной зелени, свисавшей над ними, а также стволами соседних каштанов и голубой канадской елью. |
| The sun was high overhead in a vast sapphire-blue sky beaded with low, isolated, puffy clouds of dry and immaculate white. | Солнце стояло прямо над головой в сапфировой голубизне неба, цепочки низких, редких, пушистых облачков радовали глаз безупречной белизной. |
| There was no breeze, and the leaves about them hung motionless. | Воздух был неподвижен, листва повисла безжизненно. |
| The shade was feathery. | Кружевные тени лежали на Милоу и Йоссариане. |