They sat in the tree without talking for several seconds, their legs dangling and their hands almost straight up on the bough above, the one completely nude but for a pair of crepe-soled sandals, the other completely dressed in a coarse olive-drab woolen uniform with his tie knotted tight.Несколько секунд они сидели на ветке молча, болтая ногами и вцепившись руками в сук над головой: один - совершенно голый, если не считать сандалий на ногах; другой - наоборот, затянутый в плотную грязно-оливковую шерстяную форму, с туго завязанным галстуком.
Milo studied Yossarian diffidently through the corner of his eye, hesitating tactfully.Милоу краешком глаза наблюдал за Йоссарианом, но из деликатности не решался задать ему вопрос, вертевшийся на языке.
'I want to ask you something,' he said at last.- Я хотел тебя спросить кое о чем, - сказал он конец.
'You don't have any clothes on. I don't want to butt in or anything, but I just want to know. Why aren't you wearing your uniform?'- Вот ты сидишь голый... Я не собираюсь вмешиваться, но просто интересно: почему ты не носишь форму?
' I don't want to.'- Не желаю.
Milo nodded rapidly like a sparrow pecking.Милоу торопливо кивнул, словно воробей, склевавший зернышко.
'I see, I see,' he stated quickly with a look of vivid confusion.- Понимаю, понимаю, - согласился он поспешно, сильно смутившись.
' I understand perfectly.- Вполне понимаю.
I heard Appleby and Captain Black say you had gone crazy, and I just wanted to find out.'Я слышал, как Эпплби и капитан Блэк говорили, что ты сошел с ума. Мне только хотелось убедиться, что это действительно так.
He hesitated politely again, weighing his next question. 'Aren't you ever going to put your uniform on again?'- И опять поколебался, тщательно обдумывая следующий вопрос: - Собираешься ли ты вообще надевать форму?
' I don't think so.'- Не думаю.
Milo nodded with spurious vim to indicate he still understood and then sat silent, ruminating gravely with troubled misgiving.Энергичным кивком Милоу подтвердил, что он все понял. Снова наступило молчание. Оба, мрачно нахмурившись, обдумывали каждый свое.
A scarlet-crested bird shot by below, brushing sure dark wings against a quivering bush.Прилетела какая-то птаха с алой грудкой и села внизу на закачавшийся кустик почистить свои упругие черные крылышки.
Yossarian and Milo were covered in their bower by tissue-thin tiers of sloping green and largely surrounded by other gray chestnut trees and a silver spruce.Йоссариан и Милоу сидели, как в беседке, скрытые ярусами нежной зелени, свисавшей над ними, а также стволами соседних каштанов и голубой канадской елью.
The sun was high overhead in a vast sapphire-blue sky beaded with low, isolated, puffy clouds of dry and immaculate white.Солнце стояло прямо над головой в сапфировой голубизне неба, цепочки низких, редких, пушистых облачков радовали глаз безупречной белизной.
There was no breeze, and the leaves about them hung motionless.Воздух был неподвижен, листва повисла безжизненно.
The shade was feathery.Кружевные тени лежали на Милоу и Йоссариане.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги