| 'Not those letters,' Corporal Whitcomb corrected, plainly enjoying the chaplain's chagrin. | - Да не о тех письмах идет речь, - уточнил капрал Уитком, упиваясь досадой капеллана. |
| 'He wants to see you about the letters home to the families of casualties.' | - Он хочет поговорить насчет писем родственникам убитых и раненых. |
| 'Those letters?' asked the chaplain with surprise. | - Об этих письмах? - удивился капеллан. |
| ' That's right,' Corporal Whitcomb gloated. | - Совершенно верно, - злорадствовал капрал. |
| 'He's really going to chew you out for refusing to let me send them. | - Он собирается всерьез намылить вам шею за то, что вы не разрешили мне рассылать их. |
| You should have seen him go for the idea once I reminded him the letters could carry his signature. | Видели бы, как он уцепился за мою идею, когда я сказал, что письма можно отправлять за его подписью. |
| That's why he promoted me. | За это он и повысил меня в звании. |
| He's absolutely sure they'll get him into The Saturday Evening Post.' | Он абсолютно убежден, что письма помогут ему попасть на страницы "Сатердэй ивнинг пост". |
| The chaplain's befuddlement increased. | В голове у капеллана окончательно все перепугалось. |
| 'But how did he know we were even considering the idea?' | - Но откуда он знает о существовании самой этой идеи? |
| ' I went to his office and told him.' | - Я пошел к нему и сказал. |
| 'You did what?' the chaplain demanded shrilly, and charged to his feet in an unfamiliar rage. | - Что?! Что вы сделали? - визгливо переспросил капеллан и вскочил на ноги в припадке несвойственной ему ярости. |
| 'Do you mean to say that you actually went over my head to the colonel without asking my permission?' | - Вы хотите сказать, что и вправду обратились через мою голову к полковнику, даже не спросив на то моего разрешения? |
| Corporal Whitcomb grinned brazenly with scornful satisfaction. | На лице капрала Уиткома появилась бесстыжая, презрительная ухмылка. |
| ' That's right, Chaplain,' he answered. | - Совершенно верно, капеллан, - ответил он. |
| 'And you better not try to do anything about it if you know what's good for you.' | - И если желаете себе добра, не вздумайте что-нибудь предпринимать. |
| He laughed quietly in malicious defiance. 'Colonel Cathcart isn't going to like it if he finds out you're getting even with me for bringing him my idea. | Вряд ли полковнику Кэткарту понравится, что вы поцапались со мной из-за того, что я подал ему эту идею. |
| You know something, Chaplain?' Corporal Whitcomb continued, biting the chaplain's black thread apart contemptuously with a loud snap and buttoning on his shirt. 'That dumb bastard really thinks it's one of the greatest ideas he's ever heard.' | Поняли, что к чему, капеллан? - продолжал капрал Уитком, перекусывая черную нитку и застегивая рубашку... |
| 'It might even get me into The Saturday Evening Post,' Colonel Cathcart boasted in his office with a smile, swaggering back and forth convivially as he reproached the chaplain. 'And you didn't have brains enough to appreciate it. | - ...Это поможет мне даже попасть на страницы "Сатердэй ивнинг пост", - самодовольно улыбаясь, хвастался полковник Кэткарт. Он энергично расхаживал по кабинету и срамил капеллана: - А у вас не хватило извилин оценить эту идею. |