| That long face of yours gets everybody depressed. | Ваша вытянутая физиономия повергает всех в уныние. |
| Let me see you laugh once in a while. | Хоть бы увидеть когда-нибудь, как вы смеетесь. |
| Come on, Chaplain. | Ну-ка, капеллан. |
| You give me a belly laugh now and I'll give you a whole bushel of plum tomatoes.' | Если вы сейчас насмешите меня до колик, я подарю вам целый куль помидоров. |
| He waited a second or two, watching, and then chortled victoriously. 'You see, Chaplain, I'm right. | - Он помолчал несколько мгновений, не сводя глаз с капеллана, и торжествующе расхохотался: -Вот видите, капеллан, я оказался прав. |
| You can't give me a belly laugh, can you?' | Вы не смогли меня насмешить до колик. |
| 'No, sir,' admitted the chaplain meekly, swallowing slowly with a visible effort. | - Нет, сэр, - кротко согласился капеллан, медленно, с заметным усилием проглатывая слюну. |
| 'Not right now. | - Только не сейчас. |
| I'm very thirsty.' | Я умираю от жажды. |
| ' Then get yourself a drink. | - Тогда выпейте. |
| Colonel Korn keeps some bourbon in his desk. | Подполковник Корн держит в своем столе виски. |
| You ought to try dropping around the officers' club with us some evening just to have yourself a little fun. | Вам надо заглянуть как-нибудь вместе с нами в офицерский клуб и хорошенько повеселиться. |
| Try getting lit once in a while. | Почему бы вам не попытаться иногда развеяться? |
| I hope you don't feel you're better than the rest of us just because you're a professional man.' | Надеюсь, вы не считаете себя лучше других только потому, что вы - лицо духовное. |
| 'Oh, no, sir,' the chaplain assured him with embarrassment. | - О нет, сэр, - поспешно заверил его капеллан. |
| 'As a matter of fact, I have been going to the officers' club the past few evenings.' | - К тому же я все последнее время посещал вечерами офицерский клуб. |
| 'You're only a captain, you know,' Colonel Cathcart continued, paying no attention to the chaplain's remark. | - Как вам известно, вы всего-навсего капитан, -продолжал полковник Кэткарт, пропустив мимо ушей замечание капеллана. |
| 'You may be a professional man, but you're still only a captain.' | - Хоть вы и священник по профессии, по званию вы - всего лишь капитан. |
| 'Yes, sir. | - Да, сэр. |
| I know.' | Я это знаю. |
| ' That's fine, then. | - Вот и прекрасно. |
| It's just as well you didn't laugh before. | Кстати, вы правильно сделали, что сейчас не засмеялись. |
| I wouldn't have given you the plum tomatoes anyway. Corporal Whitcomb tells me you took a plum tomato when you were in here this morning.' | Я все равно не дал бы вам помидоров, тем более, как сообщил мне капрал Уитком, вы уже взяли один, когда были здесь сегодня утром. |
| ' This morning? | - Утром? |
| But, sir! | Но позвольте, сэр! |