| You've got a good man in Corporal Whitcomb, Chaplain. | Вы обрели хорошего помощника, капеллан, в лице капрала Уиткома. |
| I hope you have brains enough to appreciate that.' | Надеюсь, что у вас хватит извилин оценить хотя бы это. |
| 'Sergeant Whitcomb,' the chaplain corrected, before he could control himself. | - Сержанта Уиткома, - поправил капеллан и тут же спохватился. |
| Colonel Cathcart Oared. | Полковник Кэткарт свирепо вытаращил глаза. |
| ' I said Sergeant Whitcomb,' he replied. | - Я и сказал "сержанта Уиткома", - возразил он. |
| 'I wish you'd try listening once in a while instead of always finding fault. | - Хотелось бы, чтобы вы слушали хорошенько, вместо того чтобы выискивать у других ошибки. |
| You don't want to be a captain all your life, do you?' 'Sir?' | Вы ведь не хотите всю жизнь быть капитаном, а? |
| 'Well, I certainly don't see how you're ever going to amount to anything else if you keep on this way. | Решительно не понимаю, как вы сможете достигнуть большего, если будете вести себя подобным образом. |
| Corporal Whitcomb feels that you fellows haven't had a fresh idea in nineteen hundred and forty-four years, and I'm inclined to agree with him. | Капрал Уитком считает, что, когда на дворе сорок четвертый год двадцатого столетия, нужны свежие идеи, а вы еще живете по старинке, и я склонен согласиться с ним. |
| A bright boy, that Corporal Whitcomb. | Замечательный парень, этот капрал Уитком! |
| Well, it's all going to change.' | Ну ладно, отныне все будет по-другому. |
| Colonel Cathcart sat down at his desk with a determined air and cleared a large neat space in his blotter. When he had finished, he tapped his finger inside it. | Полковник Кэткарт с решительным видом уселся за стол к, отыскав чистую страницу в своей памятной книжке, ткнул в нее пальцем. |
| 'Starting tomorrow,' he said, 'I want you and Corporal Whitcomb to write a letter of condolence for me to the next of kin of every man in the group who's killed, wounded or taken prisoner. | - Я хочу, чтобы, начиная с завтрашнего дня, -сказал он, - вы с капралом Уиткомом писали письма соболезнования всем ближайшим родственникам убитых, раненых или попавших в плен летчиков нашего полка. |
| I want those letters to be sincere letters. | Я хочу, чтобы это были искренние письма. |
| I want them filled up with lots of personal details so there'll be no doubt I mean every word you say. | Пусть они изобилуют подробностями из личной жизни погибшего, чтобы не возникало ни малейшего сомнения, что я прекрасно знаю людей, о которых вы пишете. |
| Is that clear?' | Ясно? |
| The chaplain stepped forward impulsively to remonstrate. | Капеллан непроизвольно сделал шаг к столу с намерением протестовать. |
| 'But, sir, that's impossible!' he blurted out. | - Но, сэр, это невозможно! - выпалил он. |
| ' We don't even know all the men that well.' | - Мы не настолько хорошо знаем наших людей. |
| 'What difference does that make?' Colonel Cathcart demanded, and then smiled amicably. | - Это неважно, - резко сказал полковник Кэткарт и вдруг дружески улыбнулся. |
| 'Corporal Whitcomb brought me this basic form letter that takes care of just about every situation. | - Капрал Уитком принес мне проект письма, годного на все случаи жизни. |