You've got a good man in Corporal Whitcomb, Chaplain.Вы обрели хорошего помощника, капеллан, в лице капрала Уиткома.
I hope you have brains enough to appreciate that.'Надеюсь, что у вас хватит извилин оценить хотя бы это.
'Sergeant Whitcomb,' the chaplain corrected, before he could control himself.- Сержанта Уиткома, - поправил капеллан и тут же спохватился.
Colonel Cathcart Oared.Полковник Кэткарт свирепо вытаращил глаза.
' I said Sergeant Whitcomb,' he replied.- Я и сказал "сержанта Уиткома", - возразил он.
'I wish you'd try listening once in a while instead of always finding fault.- Хотелось бы, чтобы вы слушали хорошенько, вместо того чтобы выискивать у других ошибки.
You don't want to be a captain all your life, do you?' 'Sir?'Вы ведь не хотите всю жизнь быть капитаном, а?
'Well, I certainly don't see how you're ever going to amount to anything else if you keep on this way.Решительно не понимаю, как вы сможете достигнуть большего, если будете вести себя подобным образом.
Corporal Whitcomb feels that you fellows haven't had a fresh idea in nineteen hundred and forty-four years, and I'm inclined to agree with him.Капрал Уитком считает, что, когда на дворе сорок четвертый год двадцатого столетия, нужны свежие идеи, а вы еще живете по старинке, и я склонен согласиться с ним.
A bright boy, that Corporal Whitcomb.Замечательный парень, этот капрал Уитком!
Well, it's all going to change.'Ну ладно, отныне все будет по-другому.
Colonel Cathcart sat down at his desk with a determined air and cleared a large neat space in his blotter. When he had finished, he tapped his finger inside it.Полковник Кэткарт с решительным видом уселся за стол к, отыскав чистую страницу в своей памятной книжке, ткнул в нее пальцем.
'Starting tomorrow,' he said, 'I want you and Corporal Whitcomb to write a letter of condolence for me to the next of kin of every man in the group who's killed, wounded or taken prisoner.- Я хочу, чтобы, начиная с завтрашнего дня, -сказал он, - вы с капралом Уиткомом писали письма соболезнования всем ближайшим родственникам убитых, раненых или попавших в плен летчиков нашего полка.
I want those letters to be sincere letters.Я хочу, чтобы это были искренние письма.
I want them filled up with lots of personal details so there'll be no doubt I mean every word you say.Пусть они изобилуют подробностями из личной жизни погибшего, чтобы не возникало ни малейшего сомнения, что я прекрасно знаю людей, о которых вы пишете.
Is that clear?'Ясно?
The chaplain stepped forward impulsively to remonstrate.Капеллан непроизвольно сделал шаг к столу с намерением протестовать.
'But, sir, that's impossible!' he blurted out.- Но, сэр, это невозможно! - выпалил он.
' We don't even know all the men that well.'- Мы не настолько хорошо знаем наших людей.
'What difference does that make?' Colonel Cathcart demanded, and then smiled amicably.- Это неважно, - резко сказал полковник Кэткарт и вдруг дружески улыбнулся.
'Corporal Whitcomb brought me this basic form letter that takes care of just about every situation.- Капрал Уитком принес мне проект письма, годного на все случаи жизни.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги