You gave it to me.'Ведь вы сами мне его дали.
Colonel Cathcart cocked his head with suspicion.Полковник Кэткарт настороженно поднял голову.
' I didn't say I didn't give it to you, did I?- Разве я сказал, что не давал вам?
I merely said you took it.Я просто сказал, что вы взяли его.
I don't see why you've got such a guilty conscience if you really didn't steal it.Не понимаю, если вы его не украли, почему вас так мучает совесть?
Did I give it to you?'Я вам дал его?
'Yes, sir.- Да, сэр.
I swear you did.'Клянусь вам, что вы сами мне его дали.
'Then I'll just have to take your word for it.- Тогда придется поверить вам на слово.
Although I can't imagine why I'd want to give you a plum tomato.'Хотя ума не приложу, почему мне вдруг захотелось дать вам помидор.
Colonel Cathcart transferred a round glass paperweight competently from the right edge of his desk to the left edge and picked up a sharpened pencil.- Полковник Кэткарт многозначительно переложил стеклянное пресс-папье с одного края стола на другой и взял остро отточенный карандаш.
'Okay. Chaplain, I've got a lot of important work to do now if you're through.- Хорошо, капеллан, если у вас все, то я должен заняться чрезвычайно важными делами. У меня уйма дел.
You let me know when Corporal Whitcomb has sent out about a dozen of those letters and we'll get in touch with the editors of The Saturday Evening Post.'Как только капрал Уитком разошлет с дюжину этих писем, дайте мне знать, и мы свяжемся с издателями "Сатердэй ивнинг пост".
A sudden inspiration made his face brighten.- Лицо полковника, осененное внезапной мыслью, просветлело.
' Say!- Послушайте!
I think I'll volunteer the group for Avignon again.По-моему, мне нужно еще разок добровольно предложить командованию послать наш полк на Авиньон.
That should speed things up!'Это ускорит дело.
' For Avignon?'- На Авиньон?
The chaplain's heart missed a beat, and all his flesh began to prickle and creep.- Сердце капеллана забилось с перебоями, а по спине поползли мурашки.
'That's right,' the colonel explained exuberantly.- Совершенно верно, - поспешил подтвердить полковник.
'The sooner we get some casualties, the sooner we can make some progress on this.- Чем скорее у нас будут убитые, тем скорее мы добьемся своего.
I'd like to get in the Christmas issue if we can.Мне хотелось бы, если удастся, попасть в рождественский номер.
I imagine the circulation is higher then.'У него тираж больше, я полагаю.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги