| You gave it to me.' | Ведь вы сами мне его дали. |
| Colonel Cathcart cocked his head with suspicion. | Полковник Кэткарт настороженно поднял голову. |
| ' I didn't say I didn't give it to you, did I? | - Разве я сказал, что не давал вам? |
| I merely said you took it. | Я просто сказал, что вы взяли его. |
| I don't see why you've got such a guilty conscience if you really didn't steal it. | Не понимаю, если вы его не украли, почему вас так мучает совесть? |
| Did I give it to you?' | Я вам дал его? |
| 'Yes, sir. | - Да, сэр. |
| I swear you did.' | Клянусь вам, что вы сами мне его дали. |
| 'Then I'll just have to take your word for it. | - Тогда придется поверить вам на слово. |
| Although I can't imagine why I'd want to give you a plum tomato.' | Хотя ума не приложу, почему мне вдруг захотелось дать вам помидор. |
| Colonel Cathcart transferred a round glass paperweight competently from the right edge of his desk to the left edge and picked up a sharpened pencil. | - Полковник Кэткарт многозначительно переложил стеклянное пресс-папье с одного края стола на другой и взял остро отточенный карандаш. |
| 'Okay. Chaplain, I've got a lot of important work to do now if you're through. | - Хорошо, капеллан, если у вас все, то я должен заняться чрезвычайно важными делами. У меня уйма дел. |
| You let me know when Corporal Whitcomb has sent out about a dozen of those letters and we'll get in touch with the editors of The Saturday Evening Post.' | Как только капрал Уитком разошлет с дюжину этих писем, дайте мне знать, и мы свяжемся с издателями "Сатердэй ивнинг пост". |
| A sudden inspiration made his face brighten. | - Лицо полковника, осененное внезапной мыслью, просветлело. |
| ' Say! | - Послушайте! |
| I think I'll volunteer the group for Avignon again. | По-моему, мне нужно еще разок добровольно предложить командованию послать наш полк на Авиньон. |
| That should speed things up!' | Это ускорит дело. |
| ' For Avignon?' | - На Авиньон? |
| The chaplain's heart missed a beat, and all his flesh began to prickle and creep. | - Сердце капеллана забилось с перебоями, а по спине поползли мурашки. |
| 'That's right,' the colonel explained exuberantly. | - Совершенно верно, - поспешил подтвердить полковник. |
| 'The sooner we get some casualties, the sooner we can make some progress on this. | - Чем скорее у нас будут убитые, тем скорее мы добьемся своего. |
| I'd like to get in the Christmas issue if we can. | Мне хотелось бы, если удастся, попасть в рождественский номер. |
| I imagine the circulation is higher then.' | У него тираж больше, я полагаю. |