| And to the chaplain's horror, the colonel lifted the phone to volunteer the group for Avignon and tried to kick him out of the officers' club again that very same night a moment before Yossarian rose up drunkenly, knocking over his chair, to start an avenging punch that made Nately call out his name and made Colonel Cathcart blanch and retreat prudently smack into General Dreedle, who shoved him off his bruised foot disgustedly and order him forward to kick the chaplain right back into the officers' club. | - И, к ужасу капеллана, полковник снял трубку, чтобы предложить свой полк для налета на Авиньон. А после полковник снова попытался вышвырнуть капеллана из офицерского клуба. Это было в тот вечер, когда пьяный Йоссариан поднялся из-за стола, опрокинув стол и намереваясь нанести Кэткарту удар карающей десницей, что вынудило Нейтли окликнуть Йоссариана, а полковника побледнеть, постыдно обратиться в бегство и по пути наступить на ногу генералу Дридлу, который брезгливо поморщился и приказал немедленно вернуть капеллана в офицерский клуб. |
| It was all very upsetting to Colonel Cathcart, first the dreaded name Yossarian! tolling out again clearly like a warning of doom and then General Dreedle's bruised foot, and that was another fault Colonel Cathcart found in the chaplain, the fact that it was impossible to predict how General Dreedle would react each time he saw him. | Все это ужасно расстроило полковника Кэткарта -и страшное, как смерть, имя "Йоссариан", прозвучавшее подобно похоронному колоколу, и ушибленная нога генерала Дридла. Кроме того, полковник Кэткарт обнаружил еще один недостаток в капеллане: было совершенно невозможно предсказать заранее, как отнесется генерал Дридл к капеллану при очередной встрече. |
| Colonel Cathcart would never forget the first evening General Dreedle took notice of the chaplain in the officers' club, lifting his ruddy, sweltering, intoxicated face to stare ponderously through the yellow pall of cigarette smoke at the chaplain lurking near the wall by himself. | Никогда не забыть полковнику Кэткарту вечера, когда генерал Дридл впервые заметил капеллана в офицерском клубе. Подняв свое багровое, распаренное от духоты и виски лицо, он пристально посмотрел сквозь желтоватые клочья табачного дыма на капеллана, который, стараясь не бросаться в глаза, в одиночестве стоял у стены. |
| 'Well, I'll be damned,' General Dreedle had exclaimed hoarsely, his shaggy gray menacing eyebrows beetling in recognition. 'Is that a chaplain I see over there? | - Н-да, дьявол меня разрази, - прохрипел генерал Дридл, и его косматые седые брови грозно сдвинулись, - А ведь это, никак, капеллан? |
| That's really a fine thing when a man of God begins hanging around a place like this with a bunch of dirty drunks and gamblers.' | Хорошенькое дело: служитель господа бога околачивается в таких местах и якшается с кучкой грязных пропойц и картежников. |
| Colonel Cathcart compressed his lips primly and started to rise. | Полковник Кэткарт чопорно поджал губы. |
| 'I couldn't agree with you more, sir,' he assented briskly in a tone of ostentatious disapproval. | - Не могу, сэр, не согласиться с вами, - живо откликнулся он подчеркнуто-пренебрежительным тоном. |
| 'I just don't know what's happening to the clergy these days.' | - Просто не понимаю, что творится с нынешними священниками. |
| 'They're getting better, that's what's happening to them,' General Dreedle growled emphatically. | - Они стали лучше - вот что с ними творится, -глубокомысленно пробормотал генерал Дридл. |
| Colonel Cathcart gulped awkwardly and made a nimble recovery. | У полковника Кэткарта застрял ком в горле, но он быстро овладел собой. |
| 'Yes, sir. | - Так точно, сэр. |
| They are getting better. | Они стали лучше. |