| That's exactly what I had in mind, sir.' | Вот это самое я и хотел сказать, сэр. |
| 'This is just the place for a chaplain to be, mingling with the men while they're out drinking and gambling so he can get to understand them and win their confidence. | - В таких заведениях капеллану самое место. Находясь в гуще пьяниц и картежников, он лучше поймет их душу и скорее завоюет их доверие. |
| How the hell else is he ever going to get them to believe in God?' | А как же, черт побери, иначе он добьется, чтобы они верили в бога? |
| 'That's exactly what I had in mind, sir, when I ordered him to come here,' Colonel Cathcart said carefully, and threw his arm familiarly around the chaplain's shoulders as he walked him off into a corner to order him in a cold undertone to start reporting for duty at the officers' club every evening to mingle with the men while they were drinking and gambling so that he could get to understand them and win their confidence. | - Вот это самое я и имел в виду, сэр, когда приказал капеллану приходить сюда, - вкрадчиво пролепетал полковник Кэткарт. Фамильярно обняв капеллана за плечи, он отвел его в угол и суровым тоном вполголоса приказал каждый вечер являться на дежурство в офицерский клуб, чтобы находиться среди офицеров, когда они пьют и играют в карты, ибо только так можно понять их душу и завоевать их доверие. |
| The chaplain agreed and did report for duty to the officers' club every night to mingle with men who wanted to avoid him, until the evening the vicious fist fight broke out at the ping-pong table and Chief White Halfoat whirled without provocation and punched Colonel Moodus squarely in the nose, knocking Colonel Moodus down on the seat of his pants and making General Dreedle roar with lusty, unexpected laughter until he spied the chaplain standing close by gawking at him grotesquely in tortured wonder. | Капеллан согласился и стал каждый вечер приходить на дежурство в офицерский клуб, чтобы быть в гуще офицеров, которые хотели всеми правдами и неправдами избавиться от его общества. Это продолжалось до тех пор, пока однажды вечером за столом для пинг-понга не вспыхнула потасовка, и Вождь Белый Овес без всякого повода, просто так, развернулся и двинул полковника Модэса прямо в нос, отчего полковник Модэс шлепнулся задом на пол, а генерал Дридл неожиданно разразился плотоядным смехом. И в эту минуту генерал заметил капеллана, который, по-совиному выпучив глаза, удивленно смотрел на него. |
| General Dreedle froze at the sight of him. | Генерал Дридл окаменел. |
| He glowered at the chaplain with swollen fury for a moment, his good humor gone, and turned back toward the bar disgruntedly, rolling from side to side like a sailor on his short bandy legs. | На мгновение он вперил в капеллана злобный взгляд - его веселого настроения как не бывало, -затем раздраженно повернул обратно к бару, покачиваясь на своих коротких кривых ногах, как матрос на палубе. |
| Colonel Cathcart cantered fearfully along behind, glancing anxiously about in vain for some sign of help from Colonel Korn. | За ним испуганно трусил полковник Кэткарт, тщетно надеясь, что подполковник Корн придет ему на помощь. |
| 'That's a fine thing,' General Dreedle growled at the bar, gripping his empty shot glass in his burly hand. | - Хорошенькое дельце, - проворчал генерал Дридл, усаживаясь за стойку и хватая жилистой рукой пустую стопку. |
| 'That's really a fine thing, when a man of God begins hanging around a place like this with a bunch of dirty drunks and gamblers.' | - Да, хорошее дело, когда служитель господа бога околачивается в подобных местах и якшается с кучей грязных пропойц и картежников. |
| Colonel Cathcart sighed with relief. | Полковник Кэткарт вздохнул с облегчением. |
| 'Yes, sir,' he exclaimed proudly. | - Так точно, сэр! - с готовностью подхватил он. |
| ' It certainly is a fine thing.' | - Разумеется, это хорошее дело. |