| General Peckem returned to his chair still wearing a frown. | - Генерал Пеккем, хмуря брови, снова уселся в кресло. |
| 'And as long as they don't interfere with your main assignment of recommending that the authority of Special Services be expanded to include combat activities.' | - Разослать оповещение можно при условии, что это не будет мешать вашей главной задаче, которая заключается в агитации за передачу военных операций под эгиду нашей специальной службы. |
| 'Can I schedule parades and then call them off?' | - А могу я назначать парады, а потом их отменять? |
| General Peckem brightened instantly. | Генерал Пеккем просиял. |
| 'Why, that's a wonderful idea! | - Блестящая идея! |
| But just send out weekly announcements postponing the parades. | Немедленно приступайте к рассылке еженедельных объявлений, отменяющих парады! |
| Don't even bother to schedule them. | Можете даже не трудиться назначать их. |
| That would be infinitely more disconcerting.' | Представляю себе чудовищное замешательство в стане Дридла! |
| General Peckem was blossoming spryly with cordiality again. | - Г енерал Пеккем снова начал излучать доброжелательство. |
| 'Yes, Scheisskopf,' he said, 'I think you've really hit on something. | - Да, Шейскопф, - сказал он, - мне кажется, вы действительно попали в точку. |
| After all, what combat commander could possibly quarrel with us for notifying his men that there won't be a parade that coming Sunday? | В самом деле, какой строевой командир станет с нами ссориться, если мы оповестим его людей, что в ближайшее воскресенье не будет парада? |
| We'd be merely stating a widely known fact. | Тем самым мы лишь подтверждаем широкоизвестный факт. |
| But the implication is beautiful. | Но скрытый смысл этого мероприятия великолепен. |
| Yes, positively beautiful. | Да, да, Шейскопф, это прямо-таки великолепно. |
| We're implying that we could schedule a parade if we chose to. | Ведь тем самым мы даем понять, что при желании мы могли бы назначать парады. |
| I'm going to like you, Scheisskopf. | Вы мне начинаете нравиться, Шейскопф. |
| Stop in and introduce yourself to Colonel Cargill and tell him what you're up to. | Отправляйтесь к полковнику Карджиллу, представьтесь ему и расскажите, чем вы будете нас заниматься. |
| I know you two will like each other.' | Я уверен, вы понравитесь друг другу. |
| Colonel Cargill came storming into General Peckem's office a minute later in a furor of timid resentment. | Минуту спустя полковник Карджилл ураганом ворвался в кабинет генерала Пеккема и набросился на него в припадке трусливой, кроличьей ярости. |
| 'I've been here longer than Scheisskopf,' he complained. | - Я здесь служу дольше, чем полковник Шейскопф, - пожаловался он. |
| 'Why can't I be the one to call off the parades?' | - Почему не мне поручили отменять парады? |