| 'Because Scheisskopf has experience with parades, and you haven't. | - Потому что у Шейскопфа есть опыт по части парадов, а у вас нет. |
| You can call off U.S.O. shows if you want to. | Если хотите, можете отменять представления концертных бригад ОСКОВ. |
| In fact why don't you? | В самом деле, почему бы вам этим не заняться? |
| Just think of all the places that won't be getting a U.S.O. show on any given day. | Только вообразите, во скольких частях и подразделениях ежедневно не бывает концертов ОСКОВ. |
| Think of all the places each big-name entertainer won't be visiting. | Подумайте, во скольких подразделениях не может побывать известный актер или музыкант? |
| Yes, Cargill, I think you've hit on something. | Да, Карджилл, я думаю, вы попали в точку. |
| I think you've just thrown open a whole new area of operation for us. | По-моему, вы открыли для нас новую сферу действий. |
| Tell Colonel Scheisskopf I want him to work along under your supervision on this. | Пусть полковник Шейскопф под вашим наблюдением занимается отменой концертов. Так ему и передайте. |
| And send him in to see me when you're through giving him instructions.' | А после того, как вы его проинструктируете, пусть зайдет ко мне. |
| 'Colonel Cargill says you told him you want me to work along under his supervision on the U.S.O. project,' Colonel Scheisskopf complained. | - Полковник Карджилл говорит, будто вы хотите, чтобы я под его наблюдением занимался концертными бригадами, - пожаловался полковник Шейскопф. |
| ' I told him no such thing,' answered General Peckem. | - Ничего подобного я ему не говорил. |
| 'Confidentially, Scheisskopf, I'm not too happy with Colonel Cargill. | Сугубо между нами, Шейскопф: я не в восторге от полковника Карджилла. |
| He's bossy and he's slow. | Он чванлив и к тому же медлителен. |
| I'd like you to keep a close eye on what he's doing and see if you can't get a little more work out of him.' | Я попрошу вас не спускать с него глаз и заставлять его пошевеливаться. |
| 'He keeps butting in,' Colonel Cargill protested. 'He won't let me get any work done.' | - Он лезет не в свои дела и не дает мне работать, -примчался с протестом полковник Карджилл. |
| 'There's something very funny about Scheisskopf,' General Peckem agreed reflectively. | - М-да... занятный тип, этот Шейскопф, -согласился генерал Пеккем. |
| 'Keep a very close eye on him and see if you can't find out what he's up to.' | - Не спускайте с него глаз и постарайтесь выяснить, годен ли он вообще на что-нибудь. |
| 'Now he's butting into my business!' Colonel Scheisskopf cried. | - Ну вот, а теперь он лезет в мои дела! - кричал полковник Шейскопф. |
| 'Don't let it worry you, Scheisskopf,' said General Peckem, congratulating himself on how adeptly he had fit Colonel Scheisskopf into his standard method of operation. Already his two colonels were barely on speaking terms. | - Пусть это вас не беспокоит, Шейскопф, - сказал генерал Пеккем, мысленно поздравляя себя с тем, как он умело обуздал Шейскопфа при помощи своего стандартного приема: оба его полковника уже сквозь зубы разговаривали друг с другом. |
| 'Colonel Cargill envies you because of the splendid job you're doing on parades. | - Полковник Карджилл завидует вам, поскольку вы так блестяще справляетесь с парадами. |