| He's afraid I'm going to put you in charge of bomb patterns.' | Он боится, как бы я не поручил вам наблюдать за узором бомбометания. |
| Colonel Scheisskopf was all ears. | Полковник Шейскопф навострил уши: |
| 'What are bomb patterns?' | - Что значит "узор бомбометания"? |
| 'Bomb patterns?' General Peckem repeated, twinkling with self-satisfied good humor. | - "Узор бомбометания"? - повторил чрезвычайно довольный собой генерал Пеккем, добродушно подмигивая. - |
| 'A bomb pattern is a term I dreamed up just several weeks ago. | "Узор бомбометания" - это термин, придуманный мною несколько недель назад. |
| It means nothing, but you'd be surprised at how rapidly it's caught on. | Он, собственно говоря, ничего не означает, но вы удивитесь, узнав, как быстро привилось это выражение. |
| Why, I've got all sorts of people convinced I think it's important for the bombs to explode close together and make a neat aerial photograph. | Видите ли, я сумел всех убедить, что самое важное, чтобы бомбы рвались как можно ближе друг к другу, ибо тогда снимки воздушной разведки получаются очень четкими. |
| There's one colonel in Pianosa who's hardly concerned any more with whether he hits the target or not. | На Пьяносе есть один полковник, которого, по-видимому, больше вообще не беспокоит, накрыл он цель или промазал. Его заботит только узор. |
| Let's fly over and have some fun with him today. | Давайте сегодня слетаем на Пьяносу и немножко развлечемся. |
| It will make Colonel Cargill jealous, and I learned from Wintergreen this morning that General Dreedle will be off in Sardinia. | Пусть полковник Карджилл побесится от зависти. К тому же сегодня утром я узнал от Уинтергрина, что генерал Дридл полетит на Сардинию. |
| It drives General Dreedle insane to find out I've been inspecting one of his installations while he's been off inspecting another. | Дридл сойдет с ума, когда узнает, что я инспектировал одну из его баз, в то время как он отправился инспектировать другую. |
| We may even get there in time for the briefing. | Мы сможем даже поспеть к предполетному инструктажу. |
| They'll be bombing a tiny undefended village, reducing the whole community to rubble. | Им предстоит бомбить беззащитную деревушку и превратить ее в груду щебня. |
| I have it from Wintergreen-Wintergreen's an ex-sergeant now, by the way-that the mission is entirely unnecessary. | От Уинтергрина я узнал, - кстати, Уинтергрин сейчас - экс-сержант, - что это абсолютно никому не нужное задание. |
| Its only purpose is to delay German reinforcements at a time when we aren't even planning an offensive. | Его единственная цель - задержать подход немецких подразделений на тот случай, если мы вздумаем наступать на этом участке, однако никакого наступления там даже не планируется. |
| But that's the way things go when you elevate mediocre people to positions of authority.' | Вот что получается, когда мы доверяем ответственные посты жалким посредственностям. |
| He gestured languidly toward his gigantic map of Italy. 'Why, this tiny mountain village is so insignificant that it isn't even there.' | - Г енерал Пеккем томным жестом указал на гигантскую карту Италии: - Смотрите, эта горная деревушка настолько ничтожна, что ее даже не обозначили на карте. |