| They arrived at Colonel Cathcart's group too late to attend the preliminary briefing and hear Major Danby insist, | Они прибыли в полк полковника Кэткарта слишком поздно и потому не слышали, как во время предварительного предполетного инструктажа майор Дэнби настаивал: |
| 'But it is there, I tell you. | - Но она там есть, уверяю вас. |
| It's there, it's there.' | Вот здесь, здесь. |
| 'It's where?' Dunbar demanded defiantly, pretending not to see. | - Где здесь? - вызывающе спросил Данбэр, притворяясь, что не видит. |
| 'It's right there on the map where this road makes this slight turn. | - Точно в том месте, где на карте дорога слегка, поворачивает. |
| Can't you see this slight turn on your map?' | Неужели вы не видите на своих картах поворота? |
| 'No, I can't see it.' | - Нет, не вижу. |
| 'I can see it,' volunteered Havermeyer, and marked the spot on Dunbar's map. | - А я могу показать, - вызвался Хэвермейер и ткнул в нужную точку на карте Данбэра. |
| 'And here's a good picture of the village right on these photographs. | - А на этих фотографиях деревня и вовсе хорошо видна. |
| I understand the whole thing. | Мне все ясно. |
| The purpose of the mission is to knock the whole village sliding down the side of the mountain and create a roadblock that the Germans will have to clear. | Цель задания - сшибить всю деревушку под откос, чтобы из ее обломков получился завал на дороге, который немцам придется расчищать. |
| Is that right?' | Верно? |
| 'That's right,' said Major Danby, mopping his perspiring forehead with his handkerchief. | - Верно. - сказал майор Дэнби, вытирая носовым платком вспотевший лоб. |
| ' I'm glad somebody here is beginning to understand. | - Я рад, что хоть кто-то начинает понимать. |
| These two armored divisions will be coming down from Austria into Italy along this road. | По этой дороге из Австрии в Италию должны пройти две бронетанковые дивизии. |
| The village is built on such a steep incline that all the rubble from the houses and other buildings you destroy will certainly tumble right down and pile upon the road.' | Деревушка построена на таком крутом склоне, что все обломки жилых домов и прочих строений в результате бомбардировки посыплются вниз и завалят дорогу. |
| 'What the hell difference will it make?' Dunbar wanted to know, as Yossarian watched him excitedly with a mixture of awe and adulation. | - Ну и что, черт побери, от этого изменится? -пожелал узнать Данбэр, в то время как взволнованный Йоссариан следил за ним со смешанным чувством страха и благоговения. |
| 'It will only take them a couple of days to clear it.' | - Немцам потребуется какая-нибудь пара дней на расчистку |
| Major Danby was trying to avoid an argument. | Майор Дэнби попытался избежать словопрений. |
| 'Well, it apparently makes some difference to Headquarters,' he answered in a conciliatory tone. | - Очевидно, для штаба кое-что изменится, -ответил он примирительным тоном. |
| ' I suppose that's why they ordered the mission.' | - Думается, поэтому они и отдали приказ о налете. |
| 'Have the people in the village been warned?' asked McWatt. | - А жителей деревушки предупредили? - спросил Макуотт. |