They arrived at Colonel Cathcart's group too late to attend the preliminary briefing and hear Major Danby insist,Они прибыли в полк полковника Кэткарта слишком поздно и потому не слышали, как во время предварительного предполетного инструктажа майор Дэнби настаивал:
'But it is there, I tell you.- Но она там есть, уверяю вас.
It's there, it's there.'Вот здесь, здесь.
'It's where?' Dunbar demanded defiantly, pretending not to see.- Где здесь? - вызывающе спросил Данбэр, притворяясь, что не видит.
'It's right there on the map where this road makes this slight turn.- Точно в том месте, где на карте дорога слегка, поворачивает.
Can't you see this slight turn on your map?'Неужели вы не видите на своих картах поворота?
'No, I can't see it.'- Нет, не вижу.
'I can see it,' volunteered Havermeyer, and marked the spot on Dunbar's map.- А я могу показать, - вызвался Хэвермейер и ткнул в нужную точку на карте Данбэра.
'And here's a good picture of the village right on these photographs.- А на этих фотографиях деревня и вовсе хорошо видна.
I understand the whole thing.Мне все ясно.
The purpose of the mission is to knock the whole village sliding down the side of the mountain and create a roadblock that the Germans will have to clear.Цель задания - сшибить всю деревушку под откос, чтобы из ее обломков получился завал на дороге, который немцам придется расчищать.
Is that right?'Верно?
'That's right,' said Major Danby, mopping his perspiring forehead with his handkerchief.- Верно. - сказал майор Дэнби, вытирая носовым платком вспотевший лоб.
' I'm glad somebody here is beginning to understand.- Я рад, что хоть кто-то начинает понимать.
These two armored divisions will be coming down from Austria into Italy along this road.По этой дороге из Австрии в Италию должны пройти две бронетанковые дивизии.
The village is built on such a steep incline that all the rubble from the houses and other buildings you destroy will certainly tumble right down and pile upon the road.'Деревушка построена на таком крутом склоне, что все обломки жилых домов и прочих строений в результате бомбардировки посыплются вниз и завалят дорогу.
'What the hell difference will it make?' Dunbar wanted to know, as Yossarian watched him excitedly with a mixture of awe and adulation.- Ну и что, черт побери, от этого изменится? -пожелал узнать Данбэр, в то время как взволнованный Йоссариан следил за ним со смешанным чувством страха и благоговения.
'It will only take them a couple of days to clear it.'- Немцам потребуется какая-нибудь пара дней на расчистку
Major Danby was trying to avoid an argument.Майор Дэнби попытался избежать словопрений.
'Well, it apparently makes some difference to Headquarters,' he answered in a conciliatory tone.- Очевидно, для штаба кое-что изменится, -ответил он примирительным тоном.
' I suppose that's why they ordered the mission.'- Думается, поэтому они и отдали приказ о налете.
'Have the people in the village been warned?' asked McWatt.- А жителей деревушки предупредили? - спросил Макуотт.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги